Charles Explorer logo
🇬🇧

Literary Translation Workshop (Drama and Prose)

Class at Faculty of Arts |
AAA300802

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Syllabus

2 Bernard McLaverty, "Walking the Dog," 3-5 3 Mike McCormack, "Stained Glass Violations," 11-13 4 Flann O'Brien, The Third Policeman, 39-41 5 Samuel Beckett, "Dante and the Lobster," 13-15 6 Edward Albee, The Goat or Who Is Sylvia?, 3-5 7 Harold Pinter, The Caretaker, 5-7 8 David Mamet, Oleanna, 1-4 9 Martin McDonagh, The Cripple of Inishmaan, 1-3 10 Caryl Churchill, Cloud Nine, 810 11 Samuel Beckett, That Time, 388

Annotation

OBJECTIVES

The course will take the form of a workshop focused on some of the basic problems involved in the translation of literary texts. Particular attention will be paid to the translation of modern drama, introducing the students to the challenges of producing a stageable text. However, the workshop will also focus on the translation of fiction, especially such that involves linguistic experimentation, dialect or other specific features. Students will be expected to translate assigned extracts on a week-to-week basis and be actively involved in criticising their own work. The class will be conducted in Czech.

PROCEDURE

After the first two opening sessions, classes will have the following structure: 1. All students produce a draft translation of the assigned extract; 2. Apart from that, each extract will have its main Translator, whose work will have two Reviewers. The Translator will provide his/her translation (word processed or typed) to the Reviewers and the instructor a week in advance. The

Reviewers will prepare a joint presentation = a critique of the Translator's work, focusing on its strengths and/or weaknesses. 3. The class will be organised around the Reviewers' presentation, combining it with the instructor's and the Translator's comments. The Translator's version will be copied out by him/her for the rest of the group, who will be expected to contribute to the discussion on the basis of their own translations of the same extract.