Charles Explorer logo

Contemporary Irish Poetry: Feminism and Beyond

Class at Faculty of Arts |

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Syllabus


NB: For an updated syllabus, reading materials and other details go to the course Moodle site. Contemporary Irish Poetry: Feminism and Beyond (Moodle)

Please note that there will be no class on February 22. 1. INTRODUCTION 2. (2 weeks) TRANSCENDING THE TROPES OF THE FEMINIZED LANDIRISH MOTHERSReadingPatrick Pearse, Eavan Boland, Vona Groarke, Nuala Ní Dhomhnaill, Máirtín Ó Direáin, Paul Muldoon, Seamus Heaney 3. (2 weeks)TECHNIQUES OF SILENCE AND OBLIQUITYReadingEiléan Ní Chuilleanáin, Vona Groarke, Medbh McGuckian 4. (2 weeks) POETRY IN IRISHReading Nuala Ní Dhomhnaill, Biddy Jenkinson, Aifric Mac Aodha, Máire Mhac an tSaoi, Seán Ó Ríordáin 5. (2 weeks) IRISH POETRY AFTER FEMINISMReadingVona Groarke, Caitríona O’Reilly, Sinéad Morrissey, Ailbhe Darcy 6. (1 week) CURRENT DEBATES AND STATE OF AFFAIRSReadingMedbh McGuckian, Caitríona Ó Reilly 7. CONCLUSIONSDistribution of topics for the final essays, course evaluation

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation


Well into the latter half of the last century, women in Ireland (and elsewhere) were considered “not poets, but poetry.” The unprecedented upsurge of poetry by women from the mid-1970s onwards secured women an undisputed place in the centre of the contemporary scene, and brought about fundamental changes in Irish poetry writing and criticism. We will look into the historical circumstances that preceded those changes, unparalleled in many cultures, including the Czech milieu. Combining textual analysis with socio-cultural and theoretical background, we will consider the merits as well as the limits of literary feminism and feminist theory, and trace the recent shift in Irish poetry and literary feminism. The core of our approach will be in close readings and interpretation of poems, written in both English and Irish (the latter through existing translations; no knowledge of the Irish language is required).