Časový rozpis 1. 10. úvodní hodina 8. 10. Jim Crace, texty č. 1, 2, 7 15. 10.
Jim Crace, texty č. 8, 9, 18 22. 10. Jim Crace, texty č. 31, 34, 38, 43 29. 10. seminář se nekoná 5. 11.
Jim Crace, texty č. 49, 54, 56, 63, 64 12. 11. celý výbor z Jima Crace: sazba a práce s ní 19. 11. „defektní překlady a co si s nimi počít I“ 26. 11. „defektní překlady a co si s nimi počít II“ 3. 12. „řemeslný průměr: lze z něj udělat dobrý překlad?“ 10. 12. „brilantní překlady: je možné na nich ještě něco vylepšit?“ 17. 12. Emily Dickinsonová a české překlady jejích básní I 7. 1.Emily Dickinsonová a české překlady jejích básní II
Výběrový seminář určený pro studenty nmgr oborů Anglofonní literatury a kultury a Anglický jazyk a studenty druhého a vyšších ročníků bakalářských oborů Anglistika-amerikanistika a Anglický jazyk a literatura se zaměřením na vzdělávání.
Kurs je vyučován v češtině. Zapisují se do něj studenti, kteří v předchozím semestru absolvovali kurs Literární překlad a redakční práce I, který vedl prof. Pilný.
Cílem kursu je praktickou formou provést studenty procesem překladu literárního textu z angličtiny, jeho redakcí a přípravou k vydání. V první části kursu studenti pod odborným vedením překládali vybrané texty z knihy britského autora Jima Crace The Devil’s Larder (2001) a své překlady pak vzájemně podrobovali kritice formou peer-review. Ve druhé části kursu budou opět pod odborným vedením překlady redigovat a připravovat na zlom, a posléze korigovat a imprimovat hotovou sazbu, tj. připravovat tiskové pdf. Po této důsledné redakční přípravě vlastních překladů bude následovat blok hodin věnovaný redakci překladů cizích, od těch vyloženě nepovedených, až defektních (na nichž se toho ovšem redakčně lze hodně naučit), přes řemeslný průměr až po překlady umělecky vynikající. Kurs bude zakončen komplexní heuristicko-redakční přípravou souboru existujících českých překladů básnického díla Emily Dickinsonové, jenž by měl v příštím kalendářním roce vyjít knižně v nakladatelství Argo.