Charles Explorer logo
🇨🇿

Český překlad Bible po roce 1500

Předmět na Filozofická fakulta |
ABO100434

Sylabus

1. Úvod (hebrejský, řecký a latinský text bible, typy kánonu, české glosy psané hebrejským písmem, kritické edice) 2. Latinská tradice (Codex Gigas, Exemplar Parisiense, kritická edice Vulgáty) 3. České překlady 16. st. kromě bratrské tradice (zejm. celé bible) 4.

Bratrská tradice v 16. st. do Šestidílky (Klaudyán, Lukáš, Blahoslav aj.) 5. Kralická bible šestidílná, kralická tradice do r. 1613 6.

Exulantská tradice, Komenského Manualník 7. Svatováclavská bible 8. Český biblický překlad v 19. st. 9. 1. pol. 20. st. (až do ČEP) 10. 2. pol. 20. st. 11. Český biblický překlad v současnosti, biblické motivy v literatuře

Anotace

Seminář se zaměřuje na seznámení s dějinami českého překladu bible od r. 1500 (s nutným zohledněním předchozí latinské a české tradice) po překlady vzniknuvší v nedávné době (česká verze Jeruzalémské bible, Bible21 ad.) a vznikající v současnosti.