1) Úvodní hodina (sylabus kurzu, referáty, organizační záležitosti).
2) Přeložitelnost, ekvivalence, adekvátnost překladu.
3) Interpretace literárního díla, fáze procesu překladu.
4) Vztah autor-čtenář, překladatel-čtenář.
5) Způsoby překladatelovy orientace na čtenáře I.
6) Způsoby překladatelovy orientace na čtenáře II.
7) Překladatelská problematika I (slovní hříčky, reálie, překlad vlastních jmen aj.).
8) Překladatelská problematika II (převod obecné češtiny, převod cizojazyčných prvků v literárním díle aj.).
9) Práce s textem (stylizace, slovosled aj.).
10) Komentovaná prezentace vlastního přeloženého textu I.
11) Komentovaná prezentace vlastního přeloženého textu II.
12) Porovnání různých variant překladu určitého originálu.
13) Opakování, závěr kurzu.
V semináři se formou výkladu, referátů, diskuse a práce s textem probírají vybrané otázky teorie a praxe uměleckého překladu.