Seminář je zaměřen na seznámení studentů s profesí tlumočníka a na zýšení zájmu o tlumočnickou profesi. Studenti budou seznámeni s požadavky, které jsou na tlumočníka znakového jazyka kladeny. Seznámí se s psychickými, jazykovými, tlumočnickýcmi i osobnostními předpoklady, které se u tlumočníka znakového jazyka očekávají. Důraz bude kladen na uvědomévání si potřeb neslyšících i slyšících klientů v rámci tlumočnických situací. V praktické části kurzu se studenti postupně seznámí s procesem tlumočení a jeho aplikací v praxi. Studenti se budou seznamovat s postupy práce se sdělením, budou se učit se identifikovat obsah, deverbalizovat jej a znovu převést do jazyka, aniž by došlo k významnému posunu sdělení. Sdělení nepřevádějí studenti do jiného jazyka, pracují především s materiálem jednojazyčným, slyšící studenti s materiálem českým, neslyšící studenti s materiálem v českém znakovém jazyce. Praktický rozvoj dovedností a schopností zahrnuje i oblast krátkodobé paměti, aktivní pozornosti a pohotovosti při náslechu. Studenti budou racovat s autentickými i vlastními (připravenými studentskými) mluvenými texty různých žánrově-stylistických útvarů; důraz je kladen na porozumění, interpretaci smyslu, funkčně stylistickou identifikaci a následnou interpretaci sémantických, stylistických a pragmatických složek projevu. Témata:
1. Proces tlumočení, simultánní a konsekutivní tlumočení, různé modely procesu simultánního tlumočení, tlumočení vs. překlad, tlumočník vs. překladatel, tlumočník vs. osoba, která v určité situaci tlumočí.
2. Pracovní jazyky tlumočníka. Další znalosti, dovednosti a kompetence tlumočníka, osobnost tlumočníka a nutné předpoklady pro profesi.
3. Terminologie v oblasti tlumočení. Dostupná odborná literatura. Typy tlumočení podle nejrůznějších hledisek a podmínky jejich uplatňování v praxi.
4. Tlumočnické postupy: transformace/modulace, prostředky řečové komprese a dekomprese, redundance jazyka a textu, problematika interferencí v tlumočení. Psycholingvistické aspekty simultánního tlumočení (souběžnost řečových činností v procesu ST - mluvení a poslech). Mechanismy zajištující souběžnost při simultánním tlumočení: časový posuv, pravděpodobnostní prognózování, rozdělená pozornost, zpětná korektura, princip ekonomie atd.
5. Historie tlumočení a překladu mluvených i znakových jazyků a situace dnes. Profesní organizace tlumočníků, vzdělávání tlumočníků. Kontext profese v ČR - komunita neslyšících, tlumočníci mluvených jazyků apod., právní nárok na tlumočníka znakového jazyka v ČR. Základní vhled do situace v zahraničí.
6. Specifika tlumočení pro neslyšící: související legislativa, názorové střety při volbě komunikačních prostředků, formy zpřístupnění českého jazyka pro sluchově postižené, přístupy k tlumočení pro neslyšící.
7. Situace tlumočené pro neslyšící a jejich specifika v kontrastu s tlumočením jazyků mluvených. Nároky na tlumočníka pro neslyšící. Etický kodex. Typy tlumočení podle nejrůznějších hledisek: komunitní tlumočení, tlumočení ve vzdělávání (ve speciálních školách, na vysokých školách, ve školách hlavního vzdělávacího proudu), veřejná tlumočení, tlumočení v kulturní/umělecké oblasti, tlumočení u soudu, specifika překladu.
Seznámení se základními otázkami a problémy týkajícími se tlumočnické profese.
U tohoto předmětu je možný opakovaný zápis předmětu podle čl. 9 Pravidel pro organizaci studia na FF UK v Praze, která byla schválena AS FF UK v Praze dne 13. 5. 2010 a AS UK v Praze dne 28. 5. 2010 s účinností od prvního dne akademického roku 2010/2011.