Charles Explorer logo
🇨🇿

Úvod do tlumočení

Předmět na Filozofická fakulta |
ACN100213

Sylabus

Předmět uvádí studenty do problematiky tlumočení a překladu pro neslyšící. Každé setkání je rozděleno na část teoretickou (v níž se studenti seznamují se základní terminologií, základními fakty z oblasti tlumočení atd.) a část praktickou (v níž se studenti zpracovávají otázky a úkoly související s profesí tlumočníka, jeho zázemím, požadavky a nároky na jeho tlumočnický výkon). Obě části jsou logicky, obsahově a organizačně úzce provázány.  

Základní tematické okruhy (okruhy se vzájemně prolínají)

Část teoretická

-         Tlumočení jako profese. Tlumočník vs. osoba, která v určité situaci tlumočí.

-         Osobnost tlumočníka.

-         Základní terminologie (včetně termínů neslyšící tlumočník, relay tlumočník, CODA tlumočník…).

-         Tlumočení vs. překlad, tlumočník vs. překladatel.

-         Znalosti, dovednosti a kompetence tlumočníka vs. znalosti, dovednosti a kompetence překladatele. Pracovní jazyky tlumočníka.

-         Simultánní vs. konsekutivní tlumočení.

-         Tlumočení mluvených vs. znakových jazyků atd.

-         Specifika komunity neslyšících – ve vztahu k profesi tlumočníka. Neslyšící klienti a jejich potřeby a specifika – ve vztahu k profesi tlumočníka.

-         Legislativa související s tlumočením pro neslyšící v kontrastu s legislativou upravující tlumočení jazyků mluvených.

-         Přístupy k tlumočení pro neslyšící v kontrastu s přístupy k tlumočení jazyků mluvených.

-         Situace tlumočené pro neslyšící a jejich specifika v kontrastu s tlumočením jazyků mluvených.

-         Tlumočení a překlad mluvených vs. znakových jazyků – historie a současnost.

-         Tlumočení a etický kodex/etické kodexy.

-         Typy tlumočení podle nejrůznějších hledisek: komunitní tlumočení, tlumočení ve vzdělávání, veřejné tlumočení, tlumočení v kulturní/umělecké oblasti, tlumočení u soudu aj.

-         Profesní organizace tlumočníků (mluvených vs. znakových jazyků) u nás a v zahraničí.

-         Vzdělávání tlumočníků (mluvených vs. znakových jazyků) u nás a v zahraničí.

-         Formy zpřístupnění projevu proneseného v češtině neslyšícím klientům: škála simultánní přepis – znakovaná čeština – český znakový jazyk.  

Část praktická

-        Analýza výchozího sdělení. Syntéza cílového sdělení.

-        Identifikace obsahu sdělení, jeho deverbalizace a opětovné převedení do jazykového sdělení. Obsahové posuny.

-        Paměť.

-        Pozornost.

-        Pohotovost.

Pracuje se s texty různých žánrově-stylistických útvarů; důraz je kladen na porozumění, interpretaci smyslu, funkčně stylistickou identifikaci a následnou interpretaci sémantických, stylistických a pragmatických složek projevu.

Anotace

Předmět uvádí studenty do problematiky tlumočení a překladu pro neslyšící a připravuje je jednak na případnou tlumočnickou výuku, jednak na schopnost spolupracovat s tlumočníky českého znakového jazyka i v nejrůznějších netlumočnických pozicích.

Informace k formě výuky: https://ujkn.ff.cuni.cz/cs/2020/09/24/rijnova-distancni-vyuka/