Předmět uvádí studenty do problematiky tlumočení a překladu pro neslyšící. Každé setkání je rozděleno na část teoretickou (v níž se studenti seznamují se základní terminologií, základními fakty z oblasti tlumočení atd.) a část praktickou (v níž se studenti zpracovávají otázky a úkoly související s profesí tlumočníka, jeho zázemím, požadavky a nároky na jeho tlumočnický výkon). Obě části jsou logicky, obsahově a organizačně úzce provázány.
Základní tematické okruhy (okruhy se vzájemně prolínají)
Část teoretická
- Tlumočení jako profese. Tlumočník vs. osoba, která v určité situaci tlumočí.
- Osobnost tlumočníka.
- Základní terminologie (včetně termínů neslyšící tlumočník, relay tlumočník, CODA tlumočník…).
- Tlumočení vs. překlad, tlumočník vs. překladatel.
- Znalosti, dovednosti a kompetence tlumočníka vs. znalosti, dovednosti a kompetence překladatele. Pracovní jazyky tlumočníka.
- Simultánní vs. konsekutivní tlumočení.
- Tlumočení mluvených vs. znakových jazyků atd.
- Specifika komunity neslyšících – ve vztahu k profesi tlumočníka. Neslyšící klienti a jejich potřeby a specifika – ve vztahu k profesi tlumočníka.
- Legislativa související s tlumočením pro neslyšící v kontrastu s legislativou upravující tlumočení jazyků mluvených.
- Přístupy k tlumočení pro neslyšící v kontrastu s přístupy k tlumočení jazyků mluvených.
- Situace tlumočené pro neslyšící a jejich specifika v kontrastu s tlumočením jazyků mluvených.
- Tlumočení a překlad mluvených vs. znakových jazyků – historie a současnost.
- Tlumočení a etický kodex/etické kodexy.
- Typy tlumočení podle nejrůznějších hledisek: komunitní tlumočení, tlumočení ve vzdělávání, veřejné tlumočení, tlumočení v kulturní/umělecké oblasti, tlumočení u soudu aj.
- Profesní organizace tlumočníků (mluvených vs. znakových jazyků) u nás a v zahraničí.
- Vzdělávání tlumočníků (mluvených vs. znakových jazyků) u nás a v zahraničí.
- Formy zpřístupnění projevu proneseného v češtině neslyšícím klientům: škála simultánní přepis – znakovaná čeština – český znakový jazyk.
Část praktická
- Analýza výchozího sdělení. Syntéza cílového sdělení.
- Identifikace obsahu sdělení, jeho deverbalizace a opětovné převedení do jazykového sdělení. Obsahové posuny.
- Paměť.
- Pozornost.
- Pohotovost.
Pracuje se s texty různých žánrově-stylistických útvarů; důraz je kladen na porozumění, interpretaci smyslu, funkčně stylistickou identifikaci a následnou interpretaci sémantických, stylistických a pragmatických složek projevu.
Předmět uvádí studenty do problematiky tlumočení a překladu pro neslyšící a připravuje je jednak na případnou tlumočnickou výuku, jednak na schopnost spolupracovat s tlumočníky českého znakového jazyka i v nejrůznějších netlumočnických pozicích.
Informace k formě výuky: https://ujkn.ff.cuni.cz/cs/2020/09/24/rijnova-distancni-vyuka/