V semináři se studenti blíže seznámí s problematikou tlumočení pro neslyšící a s otázkami souvisejícími s profesí tlumočníka pro neslyšící. Výuka je členěna do části teoretické (50 % času) a části praktické (50 % času), přičemž obě části jsou logicky, obsahově a organizačně úzce provázány.
V části teoretické budou studenti vedeni k uvědomění si specifického významu komunitního tlumočení, role tlumočníka a jeho zodpovědnosti za tlumočenou situaci. Hlouběji se seznámí s nároky kladenými na tlumočníka v konkrétních situacích, s kompetencemi nutnými pro výkon tlumočnické profese a s aspekty ovlivňujícími tlumočnický proces. Zvláštní pozornost pak bude věnována strategiím užívaným v přípravě na tlumočení. Celým seminářem budou prolínat otázky a dilemata vážící se k praktickému uplatňování etického kodexu.
V části praktické si budou studenti dále osvojovat různé postupy uplatňované v procesu tlumočení. Na autentických textech, které tematicky souvisejí s nejrůznějšími tlumočenými situacemi (tlumočení u lékaře, na úřadě, u soudu, tlumočení veřejné) budou procvičovat základní tlumočnické dovednosti - analýzu textu, parafrázování, dekódování obsahu a cíle sdělení. Převod obsahu by měl být jednojazyčný, tlumočit mezi těmito dvěma jazyky se studenti učí na textech upravených, krátkých a zjednodušených.
Základní tematické okruhy (okruhy se vzájemně prolínají, čerají z úvodního semináře, ale jdou více do hloubky)
Část teoretická
- Osobnost tlumočníka českého znakového jazyka, nutné předpoklady pro výkon tlumočnické profese, nároky na tlumočníka.
- Přístupy k tlumočení. Bikulturní přístup k tlumočení.
- Nejčastější typy tlumočených situací pro neslyšícího klienta podle nejrůznějších hledisek a podmínky jejich uplatňování v praxi (komunitní tlumočení, konferenční tlumočení, soudní tlumočení, tlumočení v umělecké oblasti, tlumočení v komerční sféře).
- Specifika komunitního tlumočení pro neslyšící, komunitní tlumočník pro neslyšící vs. interkulturní pracovník pro migranty.
- Specifika soudního tlumočení pro neslyšící (aktuální legislativa, požadavky na tlumočníka, jmenování soudním tlumočníkem, soudní překlady, způsoby vyplácení odměn za tlumočení apod.).
- Etický kodex, etika a etiketa tlumočníka: jednotlivé body etického kodexu, tlumočnická dilemata v nejrůznějších tlumočených situacích. Etické kodexy v ČR a v zahraniční, přístupy, pohledy.
- Tlumočnická profese (mluvené vs. znakové jazyky): historie, obecně platná legislativa (včetně právního nároku klientů na tlumočení), povinné a následné vzdělávání tlumočníků u nás a ve světě, pracovní podmínky, apod. Ohodnocení tlumočníka za odvedenou práci. Profesní organizace tlumočníků a jejich vzdělávání u nás a v zahraničí - synchronní a diachronní přehled.
- Logistika tlumočení.
- Spolupráce v tlumočnickém týmu, typy týmů, principy fungování týmů.
- Tlumočnický proces, základní komunikační model.
- Principy fungování simultánního a konsekutivního tlumočení.
- Pracovní jazyky. Definice jazyků A, B, C (podle AIIC - Mezinárodní asociace konferenčních tlumočníků).
- Základní principy přípravy na tlumočení, průběh přípravy na tlumočení, možnosti přípravy, požadavky klienta, nároky na tlumočníka, odborná způsobilost, specifika průběhu přípravy na nejrůznější typy tlumočení: možnosti přípravy v oblasti komunitního tlumočení a tlumočení pro organizaci, veřejného tlumočení, tlumočení ve vzdělávání (ve speciálních školách, na vysokých školách, ve školách hlavního vzdělávacího proudu). Míra zodpovědnosti tlumočníka za výsledek tlumočené situace.
- Stylová rozrůzněnost projevu, přizpůsobení projevu konkrétní situaci, způsoby aktivizování znakové zásoby jednotlivých oborů, rozšiřování terminologické zásoby. Čeština a český znakový jazyk pro tlumočníky (aktivizace slovní zásoby, tematické okruhy).
- Problematika překladu.
Část praktická
Různá cíleně vybraná cvičení a aktivity realizované na jednojazyčném (česko-českém) i dvoujazyčném (čeština ↔ český znakový jazyk) materiálu.
Předmět uvádí studenty do problematiky tlumočení a překladu pro neslyšící.
Generální dodatek k povinné účasti na výuce v letním semestru 2020/2021: Vzhledem ke kovidové situaci nelze vyžadovat povinnou účast na prezenční či distanční (zejm. online) výuce. Jsme přesvědčeni, že všichni studenti chápou, jak je jejich osobní účast na výuce a aktivita v každém z předmětů důležitá, a udělají vše pro to, aby se do výuky co nejvíce a co nejaktivněji a nejefektivněji zapojili. Pokud se student nemůžete prezenční či distanční výuky (ať už online výuky, nebo průběžného plnění zadaných úkolů) z vážných důvodů zapojit, žádáme, aby se neprodleně spojil s vyučujícím a domluvil se s ním na náhradním či alternativním způsobu svého zapojení do výuky tak, aby co nejlépe naplnil obsah a cíle výuky a zodpovědně se připravil na závěrečnou atestaci.