Výuka je členěna do části teoretické (50 % času) a části praktické (50 % času), přičemž obě části jsou logicky, obsahově a organizačně úzce provázány. Důraz bude kladen na tlumočení a překlad textů/projevů úzce navázaných na tlumočnickou praxi. Texty mají zvyšující se náročnost a jsou tematicky i terminologicky více vymezené. Absolventi předmětu by měli být teoreticky i prakticky vybaveni na tlumočení v různých prostředích a pro různé klienty, zejm. na tlumočení komunitní a tlumočení ve vzdělávání. Nedílnou součástí práce v semináři bude sebereflexe a průběžné hodnocení vlastních tlumočnických výkonů i tlumočnických výkonů kolegů-frekventantů předmětu.
Základní tematické okruhy (okruhy se vzájemně prolínají). Větší důraz je kladen na propojení s tlumočnicko-překladatelskou praxí.
Část teoretická
- Týmové tlumočení, možnosti kooperace, efektivní fungování tlumočnického týmu.
- Principy spolupráce s neslyšícím tlumočníkem v týmu (nároky na neslyšícího a slyšícího tlumočníka v týmu, typy týmů spolupracujících tlumočníků, společná příprava, pozice koordinátora týmu).
- Spolupráce s kolegy: kolega-tlumočník, kolega-supervizor, kolega-mentor, kolega-důvěrník.
- Analýza a reflexe tlumočnického výkonu.
- Efektivní zpětná vazba od kolegů a kolegům.
- Rozbor nahrávek, odkrývání a uvědomování si chyb, práce s chybou.
- Aktivní práce s tlumočnickým deníkem, glosářem a dalšími tlumočnickými pomůckami.
- Supervize v tlumočnické praxi.
- Sebereflexe v tlumočnické praxi, odpovědnost za vlastní tlumočnický výkon.
- Psychohygiena v profesi tlumočníka, aktivní odpočinek.
- Syndrom vyhoření, stanovování profesních a osobních hranic.
- Možnosti systematického vzdělávání, sebevzdělávání a sebereflexe v tlumočnické praxi.
- Motivace k dalšímu vzdělávání u nás a v zahraničí (instituce, publikace, webové stránky a další možnosti, mezinárodní znakový systém, jeho výhody pro tlumočníky národních znakových jazyků atd.).
- Revize získaných tlumočnických dovedností a připravenost na výkon tlumočnické profese.
- Možnosti a perspektivy vlastního profesního vývoje a směřování.
- Tlumočnická dilemata: různé přístupy a řešení.
- Překlady vs. tlumočení z listu (příprava, realizace, zpětná vazby, práce s chybou).
- Specifika tlumočení v umělecké oblasti (divadlo, koncerty).
- Specifika překladu uměleckých textů (různé přístupy k překladu uměleckého díla, pravidla překladu uměleckého textu, využitelné jazykové prostředky, prezentace výsledného translátu).
- Specifika soudního tlumočení pro neslyšící (aktuální legislativa, požadavky na tlumočníka, jmenování soudním tlumočníkem, soudní překlady, způsoby vyplácení odměn za tlumočení apod.).
Část praktická
Různá cíleně vybraná cvičení a aktivity realizované na jednojazyčném (česko-českém) i dvoujazyčném (čeština ↔ český znakový jazyk) materiálu.
Závěrečný předmět Modulu tlumočnického je zaměřen na prohloubení, integraci a usouvztažnění znalostí, dovedností, technik, strategií a návyků, které si studenti osvojili v dosavadním studiu.<
Obecný dodatek k povinné účasti na výuce v LS 2021/2022: Výuka bude probíhat v souladu s aktuálně platnými protiepidemickými opatřeními. Jsme přesvědčeni, že všichni studenti chápou, že je jejich osobní účast na výuce a aktivita v každém z předmětů důležitá, a udělají vše pro to, aby se do výuky co nejvíce a co nejaktivněji zapojili. Pokud by nastala situace, že by se student z vážných důvodů (nemoc, karanténa, izolace apod.) nemohl (prezenční/distanční) výuky zúčastnit, je nutné, aby se neprodleně spojil s vyučujícím a domluvil se s ním na náhradním či alternativním způsobu práce, aby co nejlépe naplnil obsah a cíle výuky a zodpovědně se připravil na závěrečnou atestaci.