Charles Explorer logo
🇬🇧

PVS/VS Interpreting for Believers

Class at Faculty of Arts |
ACN300046

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Syllabus

Specifika tlumočení v různých církevních prostředích, pro různé klienty: definice, specifika, formy.  Požadavky neslyšících klientů. Sebereflexe a vzdělávání tlumočníka (vyhledávání informací, zdroje).

Etický kodex v ČR a Etické kodexy v zahraničí z pohledu tlumočení náboženských textů a obřadů. Chování tlumočníka v liturgickém/posvátném prostoru.

Specifika církevní komunikace; stylová různorodost a mnohotvárnost textů církevní komunikace související s komunikační funkcí, cílem, tématem, s žánrovou diferenciací a jinými faktory textů v církevní komunikaci.

Tora, Korán, Bible - charakteristika knih, druhy textu, zdrojové jazyky, teorie překladu biblických textů - obecně, historické a moderní překlady Bible do češtiny.

Překlady Bible jako samostatná vědecká disciplína.

Nástin specifik překladu biblických textů v českém znakovém jazyce. Projekt Bible bez hranic (překlad 90 biblických kapitol do ČZJ).

Odborný terminologický slovník. Speciální slovní zásoba a její charakteristické rysy. Tendence a zdroje jejího rozvoje. Slovníková zpracování u nás a v zahraničí.

Slova obecné slovní zásoby fungující v terminologii ve specifických významech. Modifikace významů ve slovních spojeních.

Jmenné znaky pro významné biblické postavy v ČZJ a v jiných znakových jazycích.

Liturgie a liturgické texty, ustálené modlitby.

Liturgické zpěvy a duchovní hudba.

Rozbor videonahrávek s projevem v ČZJ. Pokus o tlumočení živé mluvené řeči a následný rozbor.

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

Kurz je zaměřen na prohloubení poznatků o druzích a typech tlumočení a fungování tlumočníka v tlumočnickém procesu v oblasti tlumočení pro věřící. Studenti se zorientují v základních charakteristikách hlavních světových náboženství, seznámí se s normou pro chování tlumočníka v posvátném/liturgickém prostoru a s teoretickými východisky analýzy a překladu posvátného textu, s důrazem na text biblický. Cílem semináře je ovládnutí terminologické soustavy v obou jazycích v potřebném rozsahu, zvládnutí aktivního porozumění projevu v ČZJ s cílem následného převodu do mateřského jazyka.

U tohoto předmětu je možný opakovaný zápis předmětu podle čl. 9 Pravidel pro organizaci studia na FF UK v Praze, která byla schválena AS FF UK v Praze dne 13. 5. 2010 a AS UK v Praze dne 28. 5. 2010 s účinností od prvního dne akademického roku 2010/2011.