Charles Explorer logo
🇬🇧

PVS/VS History and Methodology of Interpreting

Class at Faculty of Arts |
ACN300318

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Syllabus

Studenti si v semináři prohloubí poznatky o základních druzích a typech tlumočení a o pracovních jazycích tlumočníka. V praktické části semináře, který tvoří 50 % kurzu, se studenti budou učit přizpůsobovat obsah nejrůznějších tlumočených textů konkrétním typům klientů v nejrůznějších situacích. Cvičení budou probíhat na materiálu jednojazyčním i dvoujazyčném. Podrobně se předmět soustředí především na vybrané tematické okruhy:

1. Definice jazyků A, B, C podle mezinárodní asociace konferenčních tlumočníků. Komunikační strategie v rámci výkonu profese; názorové střety při volbě komunikačních prostředků. Formy zpřístupnění ČJ pro SP (Škála ČJ/přepis - znakovaná čeština-ČZJ)

2. Různé modely procesu simultánního tlumočení.

3. Psycholingvistické aspekty simultánního tlumočení (souběžnost řečových činností v procesu ST - mluvení a poslech).

4. Tlumočnické postupy: transformace/modulace, prostředky řečové komprese a dekomprese, redundance jazyka a textu, problematika interferencí v tlumočení.

5. Mechanismy zajištující souběžnost při ST: (časový posuv, pravděpodobnostní prognózování, rozdělená pozornost, zpětná korektura, princip ekonomie atd.).

6. Nejčastější typy tlumočených situací pro neslyšícího klienta

7. Komunitní tlumočení - požadavky klienta, nároky na tlumočníka, odborná způsobilost, možnosti fungování

8. Komunitní tlumočení - požadavky klienta, nároky na tlumočníka, odborná způsobilost, možnosti fungování

9. Tlumočení ve vzdělávání- požadavky klienta, nároky na tlumočníka, odborná způsobilost, možnosti fungování

10. Tlumočení ve vzdělávání- požadavky klienta, nároky na tlumočníka, odborná způsobilost, možnosti fungování

11. Další možnosti fungování tlumočníka v ČR (konferenční tlumočení, soudní tlumočení, tlumočení v umělecké oblasti, tlumočení v komerční sféře)

12. Specifické typy tlumočení

13. Tlumočené situace a klienti v nich. Očekávání klientů, potřeby klientů. Etický kodex z pohledu klientů neslyšících i slyšících.

14. Specifičtí klienti, obecně platné pravidla jak v těchto situacích tlumočit. - Specifika tlumočení pro děti. - Specifika tlumočení pro žáky a studenty se sluchovým postižením v integraci. - Specifika tlumočení pro neslyšící seniory. - Specifika tlumočení pro klienta se specifickými jazykovými a komunikačními nároky. - Specifika tlumočení pro klienty se sníženou rozumovou schopností. - Specifika tlumočení pro hluchoslepé klienty.

15. Možnosti přípravy na tlumočení a získávání podkladů pro tlumočení od klientů. Podoba přípravy od klienta slyšícího / neslyšícího s ohledem na tlumočenou situaci.

16. Stylová rozrůzněnost projevu, přizpůsobení projevu v konkrétní situaci s ohledem na klienty (bikulturní tlumočení), způsoby získávání a aktivizování znakové zásoby pro nejrůznější typy klientů.

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

Kurz je zaměřen na prohloubení poznatků o tlumočnických strategiích, typech tlumočení a fungování tlumočníka v tlumočnickém procesu.

U tohoto předmětu je možný opakovaný zápis předmětu podle čl. 9 Pravidel pro organizaci studia na FF UK v Praze, která byla schválena AS FF UK v Praze dne 13. 5. 2010 a AS UK v Praze dne 28. 5. 2010 s účinností od prvního dne akademického roku 2010/2011.