Studenti dále rozvíjejí své tlumočnické dovednosti a techniky, znalosti a návyky potřebné pro simultánní a konsekutivní tlumočení a učí se, kdy konsekutivní tlumočení (které je v poměru k tlumočení simultánnímu méně časté) využít. Část semináře je věnována i procvičování technik překladových, tlumočení z listu a tlumočení textů připravených (překlad a následná interpretace). Cílem praktické části, která tvoří 50 % semináře, je zlepšit komunikační strategie v obou jazycích a nácvik tlumočení a překladu obtížnějších textů. Texty mají zvyšující se náročnost a jsou tematicky i terminologicky více vymezené. Studenti trénují postupy simultánního tlumočení: transformace/modulace výpovědi, časový posuv, pravděpodobnostní prognózování, rozdělená pozornost, zpětná korektura, princip ekonomie, prostředky řečové komprese a dekomprese atd. Procvičují rozpoznávání redundance v konkrétním textu, interference atd. a učí se analyzovat tlumočené texty a pojmenovávat užité postupy a jejich důvody. Velký důraz je kladen na spolupráci tlumočníků v tlumočnickém týmu i v profesní oblasti a schopnost spolupracovat s neslyšícím tlumočnickým kolegou. Témata teoretické části semináře:
1. Pojmenování jednotlivých oblastí nutných tlumočnických kompetencí, ideální tlumočnický model, revize vlastních dosavadních získaných tlumočnických dovedností.
2. Práce v týmu a týmové tlumočení, možnosti efektivní spolupráce v týmu. Spolupráce s kolegou tlumočníkem: spolupráce při týmovém tlumočení, kolega-supervizor, kolega-mentor, kolega-důvěrník.
3. Analýza tlumočené situace, efektivní zpětná vazba od kolegů a kolegům, diskuse s kolegy nad tlumočnickými dilematy. Vlastní rozbor nahrávek, uvědomování si svých chyb, jak pracovat s chybou, dávání zpětné vazby, jaké chyby hledat.
4. Příprava na tlumočení. Aktivní práce s tlumočnickým deníkem, glosářem a dalšími tlumočnickými pomůckami.
5. Specifika situací komunitního tlumočení - terénního, ambulantního (například on-line) - a tlumočení ve vzdělávání.
6. Typy klientů, specifika klientů, respektování klientů jako příslušníků jazykové a kulturní menšiny i jako osob se zdravotním postižením.
7. Psychohygiena, syndrom vyhoření, hranice, aktivní odpočinek.
8. Mezinárodní znakový systém: prostředek kontaktu na mezinárodní úrovni, nebo další pracovní jazyk slyšícího tlumočníka? Slyšící vs. neslyšící tlumočníci mezinárodního znakového systému.
9. Tlumočení v ČR a v zahraničí: historie tlumočení, možnosti vzdělání, možnosti dalšího vzdělávání, aktuální stav tlumočnické profese, možnosti uplatnění, finanční ohodnocení, profesní organizace, informace o tlumočení, webové stránky, publikace další studijní materiály.
V závěrečném semináři Modulu tlumočnického studenti dále rozvíjejí především své praktické tlumočnické dovednosti, techniky, znalosti a návyky potřebné pro simultánní a konsekutivní tlumočení, okrajově se učí i techniky překladatelské a tlumočení z listu. V teoretické části si opakují a doplňují znalosti související s aktuálními trendy v profesi tlumočení znakových jazyků u nás a v zahraničí.
U tohoto předmětu je možný opakovaný zápis předmětu podle čl. 9 Pravidel pro organizaci studia na FF UK v Praze, která byla schválena AS FF UK v Praze dne 13. 5. 2010 a AS UK v Praze dne 28. 5. 2010 s účinností od prvního dne akademického roku 2010/2011.