Studenti budou rozvíjet své tlumočnické dovednosti a techniky, znalosti a návyky potřebné pro tlumočení v oblasti umění a tlumočení u lékaře. Kurz je zaměřen především prakticky, je založen na diskusích, kritikách překladu a tlumočnických cvičeních zaměřených na zefektivnění využitých tlumočnických překladatelských strategiích a nácvik tlumočení a překladu obtížnějších textů z vybraných oblastí. Velký důraz je kladen na spolupráci tlumočníků v tlumočnickém týmu i v profesní oblasti a schopnost spolupracovat s neslyšícím tlumočnickým kolegou.
Dílčí témata zahrnutá v praktických cvičeních:
Historie uměleckého tlumočení v ČR
Specifické požadavky na tlumočníka v oblasti uměleckého tlumočení s důrazem na dovednost překladu a přednesu překladu
Divadelní tlumočení a jeho vymezení
Znalosti a dovednosti tlumočníka divadelního tlumočení
Spolupráce tlumočníka a divadla
Proces zkoušení a proces překladu
Technické podmínky divadelního tlumočení
Týmová spolupráce
Ideální tlumočník z pohledu neslyšícího klienta
Pohled tlumočníka na tlumočnickou situaci (připravenost, stres, fyzická i psychická náročnost)
Fáze tlumočení (příprava na tlumočení u lékaře, v průběhu tlumočení, po tlumočení
Řešení konkrétních tlumočnických situací a dilemat na modelových situacích
Kurz je zaměřen na podrobnější teoretický i praktický vhled do problematiky tlumočení v umělecké oblasti a ve specifické oblasti komunitního tlumočení, tj. tlumočení u lékaře.
U tohoto předmětu je možný opakovaný zápis předmětu podle čl. 9 Pravidel pro organizaci studia na FF UK v Praze, která byla schválena AS FF UK v Praze dne 13. 5. 2010 a AS UK v Praze dne 28. 5. 2010 s účinností od prvního dne akademického roku 2010/2011.