Charles Explorer logo
🇨🇿

Konfrontace německých a českých textů

Předmět na Filozofická fakulta |
ADE100010

Sylabus

1. Zásady při revizi překladu, k užívání slovníků tištěných a elektronických

2. Využití korpusů a jiných informačních zdrojů - ukázky práce

3. Zásady konečné úpravy textu, korekturní značky, editace

4. Konfrontace paralelních textů, textový druh: návod k použití

5. Konfrontace paralelních textů, textový druh: návod k použití

6. Konfrontace překladu novinové zprávy I - lexikální aspekty

7. Konfrontace překladu novinové zprávy II- lexikální aspekty

8. Konfrontace překladu populárně vědeckého textu - analýza

9. Konfrontace překladu populárně vědeckého textu - zásady revize textu

10. Konfrontace překladu populárně vědeckého textu - použití informačních zdrojů

11. Konfrontace překladu něm. a čes. verze vybraných partií pohádek K. Čapka I

12. Konfrontace překladu něm. a čes. verze vybraných partií pohádek K. Čapka II

13. Oprava chybného překladu - analýza (zdroj: Německo-český paralelní korpus)

Anotace

Prakticky zaměřený úvod do analýzy současných německých textů německých a jejich českých protějšků. Konfrontace směřuje na gramatické a lexikální jevy, na něž je třeba kvůli možným interferencím mezi oběma jazyky brát zvláštní zřetel.

Cvičení jsou zaměřena na vytvoření dovedností při práci se slovníky jednojazyčnými i překladovými.