1. Zásady při revizi překladu, k užívání slovníků tištěných a elektronických
2. Využití korpusů a jiných informačních zdrojů - ukázky práce
3. Zásady konečné úpravy textu, korekturní značky, editace
4. Konfrontace paralelních textů, textový druh: návod k použití
5. Konfrontace paralelních textů, textový druh: návod k použití
6. Konfrontace překladu novinové zprávy I - lexikální aspekty
7. Konfrontace překladu novinové zprávy II- lexikální aspekty
8. Konfrontace překladu populárně vědeckého textu - analýza
9. Konfrontace překladu populárně vědeckého textu - z ásady revize textu
10. Konfrontace překladu populárně vědeckého textu - použití informačních zdrojů
11. Konfrontace překladu něm. a čes. verze vybraných partií pohádek K. Čapka I
12. Konfrontace překladu něm. a čes. verze vybraných partií pohádek K. Čapka II
13. Oprava chybného překladu - analýza (zdroj: Německo-český paralelní korpus)
Prakticky zaměřený úvod do analýzy současných německých textů německých a jejich českých protějšků. Konfrontace směřuje na gramatické a lexikální jevy, na něž je třeba kvůli možným interferencím mezi oběma jazyky brát zvláštní zřetel.
Cvičení jsou zaměřena na vytvoření dovedností při práci se slovníky jednojazyčnými i překladovými.