1. Stylistická analýza paralelního textu (překlad soukromého dopisu z češtiny do němčiny)
2. Lexikální analýza paralelního textu (překlad oficiálního/firemního dopisu)
3. Analýza paralelního textu (překlad žurnalistického textu z oblasti politiky)
4. Analýza paralelního textu (překlad novinové zprávy z oblasti ekonomické)
5. Analýza paralelního textu (překlad novinové zprávy z oblasti kulturní)
6. Analýza paralelního textu (překlad kritiky výstavy, sportovního utkání)
7. Lexikální analýza paralelního textu a práce s odborným slovníkem (překlad smlouvy)
8. Syntaktická analýza paralelního textu, text mluvený (překlad interview)
9. Analýza paralelního textu (překlad průvodního textu k CD ROM z oblasti klasické hudby)
10. Analýza paralelního textu (překlad recenze filmu)
11. Analýza paralelního textu (překlad encyklopedické statě o české kulturní osobnosti)
12. Analýza paralelního textu (kritická analýza paralelního textu populárně vědeckého)
13. Analýza paralelního textu (kritická analýza paralelního scénáře)
Předmět završuje oba propedeutické předměty ke konfrontaci německých a českých textů. Soustřeďuje se na uplatňování nabytých znalostí z nich, tentokrát ale v opačném směru, a to z češtiny do němčiny.
I zde je těžištěm práce se slovníky a elektronickými zdroji. Velký důraz je kladen na domácí přípravu a analýzy překladových variant a funkčních stylů (včetně stylistických zabarvení).