Charles Explorer logo
🇨🇿

Překladová lexikografie

Předmět na Filozofická fakulta |
ADE100032

Sylabus

1. Shrnutí základních poznatků lexikologie a tvoření slov a jejich dopad na lexikografickou praxi

2. Současná německá slovní zásoba; terminologie: všeobecné překladové slovníky

3. Odborné překladové slovníky

4. Německé jednojazyčné slovníky a slovníky překladové: pragmatika

5. Německé jednojazyčné slovníky a slovníky překladové: stylistika

6. Slovotvorné způsoby v současné němčině a jejich prezentace v překladovém slovníku

7. Kontrastivní pohled na mluvnické jevy v německo-českých slovnících: možnosti a meze ztvárnění

8. Elektronické překladové slovníky naše a zahraniční

9. Frazeologie v překladových slovnících

10. Kolokace v překladových slovnících

11. Hnízdování, odkazy, onomaziologické celky

12. Zpracování variant

13. Shrnutí poznatků pro jazykovou praxi

Anotace

Prakticky zaměřený úvod do práce s překladovými slovníky. Vyhodnocování informační nabídky makro- a mikrostruktury.

Cílem kursu je naučit studenty orientaci ve slovníku, realisticky posuzovat kvality slovníků na praktických příkladech a odhadnout možnosti slovníku při řešení gramatických a sémantických otázek. Předmět je zaměřen i na přídatné části slovníků a porovnává produkci domácí a i zahraniční. Seminář navazuje tématicky na otázky probírané v lexikologii

(vztahy mezi významy, její stratifikace podle variet a trendy, přejímání slov, systémově dané možnosti růstu lexika, slovníkové možnosti inventarizace slov). Podává přehled o typech překladových slovníků a jejich funkci v jazykové praxi.