1. Shrnutí základních poznatků lexikologie a tvoření slov a jejich dopad na lexikografickou praxi
2. Současná německá slovní zásoba; terminologie: všeobecné překladové slovníky
3. Odborné překladové slovníky
4. Německé jednojazyčn é slovníky a slovníky překladové: pragmatika
5. Německé jednojazyčné slovníky a slovníky překladové: stylistika
6. Slovotvorné způsoby v současné němčině a jejich prezentace v překladovém slovníku
7. Kontrastivní pohled na mluvnické jevy v německo-českých slovnících: možnosti a meze ztvárnění
8. Elektronické překladové slovníky naše a zahraniční
9. Frazeologie v překladových slovnících
10. Kolokace v překladových slovnících
11. Hnízdování, odkazy, onomaziologické celky
12. Zpracování variant
13. Shrnutí poznatků pro jazykovou praxi
Prakticky zaměřený úvod do práce s překladovými slovníky. Vyhodnocování informační nabídky makro- a mikrostruktury.
Cílem kursu je naučit studenty orientaci ve slovníku, realisticky posuzovat kvality slovníků na praktických příkladech a odhadnout možnosti slovníku při řešení gramatických a sémantických otázek. Předmět je zaměřen i na přídatné části slovníků a porovnává produkci domácí a i zahraniční. Seminář navazuje tématicky na otázky probírané v lexikologii
(vztahy mezi významy, její stratifikace podle variet a trendy, přejímání slov, systémově dané možnosti růstu lexika, slovníkové možnosti inventarizace slov). Podává přehled o typech překladových slovníků a jejich funkci v jazykové praxi.