Seminář navazuje na cvičení z překladatelské propedeutiky v rámci bakalářského studia a je zaměřen především prakticky. Zaměřuje se na spektrum obtížnějších textů, které vyžadují zevrubnou přípravu při překladu z němčiny do češtiny a naopak. Jde o výběr odborných textů týkajících se historie a kultury německojazyčné oblasti. Velký důraz se klade na stylistiku překladu a rešerše, především na orientaci v informačních zdrojích. Kurs mj. procvičuje znalosti teoreticky zaměřeného předmětu translatologie. Základní okruhy:
1. Překlady textů s historickou tematikou
2. Překlady odborných statí o význačných památkách výtvarného umění
3. Překlady odborných komentářů k hudebním dílům a jejich provedení
4. Překlady odborných textů z oblasti politiky
5. Revize defektních překladů
6. Stylistika překladu (shrnutí)
7. Ediční práce (shrnutí)