1 Organisatorisches 2 Übersetzungskonzeptionen Jiří Levýs und Otokar Fischers 3 Paul Eisner – über ihn und seine Übersetzungskonzeption 4 P. Hanáková - Déjà vu; E.
Sabolová - Linden 5 B. Jánská – Gramophonplatten; L.
Zachrdlová – Prager Schuldeutsch 6 V. Kaňka – Der Leser in der Straßenbahn; R.
Pawera – Das Azaleen-Wunder 7 J. Kaftan – Exotische Short-Story; S.
Hrňová - ? 8 P. Hanáková – Popularity Election; E.
Sabolová – Das Idioten-Spiel 9 B. Jánská – Die Helden des Jahres; L.
Zachrdlová – Umgang mit Büchern 10 V. Kaňka – Der Tod des Dichters; R.
Pawera – Antiquitäten 11 J. Kaftan – Baťas Traum; S.
Hrňová - ?
The seminar focuses on the theory and (especially) the practice of translation. It includes reading and discussion of selected texts on translation theory and cultural transfer.
It will then focus on the previously untranslated German feuilletons of Paul Eisner, most of the semester will be devoted to their translation. The seminar aims at publishing outstanding student translations.