1 Organisatorisches 2 Übersetzungskonzeptionen Jiří Levýs und Otokar Fischers 3 Paul Eisner – über ihn und seine Übersetzungskonzeption 4 P. Hanáková - Déjà vu; E.
Sabolová - Linden 5 B. Jánská – Gramophonplatten; L.
Zachrdlová – Prager Schuldeutsch 6 V. Kaňka – Der Leser in der Straßenbahn; R.
Pawera – Das Azaleen-Wunder 7 J. Kaftan – Exotische Short-Story; S.
Hrňová - ? 8 P. Hanáková – Popularity Election; E.
Sabolová – Das Idioten-Spiel 9 B. Jánská – Die Helden des Jahres; L.
Zachrdlová – Umgang mit Büchern 10 V. Kaňka – Der Tod des Dichters; R.
Pawera – Antiquitäten 11 J. Kaftan – Baťas Traum; S.
Hrňová - ?
Seminář se zaměřuje na teorii a (zejména) praxi překladu. Zahrnuje četbu a diskusi nad vybranými texty k teorii překladu a kulturního transferu.
Poté se zaměří na dosud nepřeložené německé fejetony Pavla Eisnera, jejichž překladům bude věnována většina semestru. Seminář směřuje k publikaci vynikajících studentských překladů.