Charles Explorer logo
🇨🇿

Překladatelský seminář (angličtina)

Předmět na Filozofická fakulta |
ADV0000033

Anotace

Cílem semináře je nastínit specifika překladu v různých oblastech divadla a studenty jimi provést. Budeme se věnovat převážně dramatu (starším i současným britským hrám), podíváme se však i na práci s teoretickým textem a úskalí, s nimiž se překladatel při práci se zažitou/danou/nedostatečnou terminologií musí vypořádat. Předmět bude rozdělen do několika bloků, v rámci každého bloku se studenti s danou oblastí seznámí jak teoreticky (rozbor a komparace vybraných úryvků), tak prakticky (vlastní překladové ukázky). Požadovaným jazykem je angličtina, analyzovat i překládat se budou pouze kratší vybrané pasáže, nikoli celé texty. Oblast dramatu:

1. Starší texty (vázaná řeč) – pasáže z Williama Shakespeara: Julius Caesar (specifika monologu), Romeo a Julie (kulturně vázaný humor); Thomas Middleton: The Island Princess (úryvek si v hodině projdeme a pracovně přeložíme, pracovat tedy bude s tvz. podstročnikem, který studenti zliterární)

2. Současné drama (výrazové prostředky) – Martin McDonagh: Pan Polštář, Osiřelý západ; David Harrower: Kill The Old, Torture Their Young

3. Diskuse s překladatelem/překladateli (v jednání) Teoretické texty – kulturně vázaná terminologie:

4. Dílčí studie – Max Herrmann (adaptace/využití existující terminologie) a teoretická publikace nebo Fischer-Lichte: Estetika performativity (mezioborové výpůjčky, doplňování bílých míst) – osobní zkušenost

5. Teoretické pojmosloví – Jaroslav Etlík: Dvě tradice v jedné. Divadelní revue, 3/2019 a Ondřej Sládek: O čtení Zicha a strukturalismu. Divadelní revue, 1/2021. Ukončení (zkouška): vlastní překlad – scéna z divadelní hry, kratší recenze, část studie/analýzy plus písemný komentář/zdůvodnění – zvolená terminologie, jazykové prostředky, popis specifik daného textu v souvislosti s jeho převodem do češtiny atd. (Každý student na poslední hodině navrhne, který text a z jaké oblasti bude v rámci ukončení zpracovat.)