Charles Explorer logo
🇬🇧

Practical Course of Persian Language I.

Class at Faculty of Arts |
ADZ200040

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Syllabus

Předpokládaný průběh v zimním semestru

1. Návštěva v íránské rodině. Pozornosti a dárky. / Věty s výrazy bedúne a bedúne ínke.

2. Video – S průvodcem v Persepoli. / Neurčitek před vztažnou částicí ke. Vazba na tanhá-belke.

3. Poslech: Historie perského jazyka. / Zájmenné příklonky u sloves.

4. Oslava íránského nového roku Nourúz. / Věty s bará-je a bará-je ínke a mouqe-je a mouqejí ke.

5. Narozeniny, svátky. Pozvání na svatbu. / Vazba „bylo dobře, že…(chúb búd) a minulý průběhový čas.

6. Teherán. Památky a parky. / Nepřímá řeč II – změna minulého prostého, průběhového a předminulého času.

7. Svátek „šab-e jaldá“. / Doplněk k subjunktivu a modálním slovesům – bájad, namítaván, šájad nataván, šájad betaván.

8. Poslech – íránské zprávy./ Trpný rod a vynechávání akuzativní částice –rá.

9. Historie Íránu před příchodem islámu. / Vyjadřování

7. pádu pomocí výrazů tavasot, be vasíle-je (prostřednictvím koho, čeho).

10. Hospodářství, průmysl /Předpony bí a bá.

11. Nová vlna íránského filmu. / Vyjádření vokativu v perštině.

12. Náboženství v Íránu. / Vynechávání koncovek plurálu u výčtu podstatných jmen spojených spojkami va.

13. Video: Afghánistán a Tádžikistán. /  Rozšíření číslovek – rovnice, zlomky, násobné číslovky, číselné vazby.   Předpokládaný průběh v letním semestru

1. Video: Významné památky Íránu / Slučování podstatných a přídavných jmen podobného významu. Opakování slov za účelem zdůraznění, uskupování, trvání.

2. Návštěva Jazdu. Zoroastriánské památky. / Různé použití spojky va: významy slučovací, odporovací a další.

3. Slavní íránští filozofové / Tvoření idiomů v perštině.

4. Perská kuchyně.  / Příčestí minulé jako přídavné jméno, podstatné jméno,

5. Hudba. Tradiční hudební nástroje / Časové věty po slovesech myslet, vědět, vidět, říct, zeptat se.

6. Poslech: Legenda o Rostamovi a Sohrábovi./ Rozšíření optativu.

7. Ženy v Íránu. Historie a současnost. / Částice tá: ve významu „jakmile“, „od doby co“, „pokud“, až do“.

8.  Teheránská univerzita. Studium perštiny v Íránu./ Použití sloves ámadan, raftan, dáštan v neosobním tvaru (jádam raft, ejb nadárad, khošam ámad).

9. Video: Esfahán – „půlka světa“ / Složitější pravidla slovosledu v perštině.

10. Poslech: Tradice perské poezie. / Zdvořilostní formy zájmen. Uctivé titulování, slovesa v zdvořilostních formách (tašríf bordan, tašríf ávardan, arz kardan).

12. Moharramové slavnosti v Íránu. / Přehled nejdůležitejích arabských gramatických jevů v perštině.

13. Shrnutí a opakování. Přípravný test.

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

Praktická jazyková cvičení II navazují na Praktická jazyková cvičení I. Cílem kurzu je prohlubovat jazykové znalosti studentů za pomoci gramatických textů, četby textů, poslechu a sledování videonahrávek.

Studenti diskutují pod vedením lektora na dané konverzační témata, rozšiřují si slovní zásobu určenou k porozumění běžným každodenním situacím a seznamují se s terminologií užívanou ve společenském, kulturním a hospodářském kontextu perskojazyčných zemí. Posluchači vypracovávají v domácí přípravě na zadaná témata jednoduché slohové písemné práce, písemná cvičení zaměřená na prohloubení znalosti mluvnických pravidel jazyka a cvičení v aktivním překladu.

Požaduje se od nich aktivní účast na hodinách. Texty a cvičení čerpají z učebnic a cvičebnic Elághemandán Džafar, Fársí bejámúzím (Učme se perštinu, III--IV) a Moqadam Ahmad Saffár, Zabán-e fársí (Perský jazyk, III).