Předpokládaný průběh v zimním semestru
1. Návštěva v íránské rodině. Pozornosti a dárky. / Věty s výrazy bedúne a bedúne ínke.
2. Video – S průvodcem v Persepoli. / Neurčitek před vztažnou částicí ke. Vazba na tanhá-belke.
3. Poslech: Historie perského jazyka. / Zájmenné příklonky u sloves.
4. Oslava íránského nového roku Nourúz. / Věty s bará-je a bará-je ínke a mouqe-je a mouqejí ke.
5. Narozeniny, svátky. Pozvání na svatbu. / Vazba „bylo dobře, že…(chúb búd) a minulý průběhový čas.
6. Teherán. Památky a parky. / Nepřímá řeč II – změna minulého prostého, průběhového a předminulého času.
7. Svátek „šab-e jaldá“. / Doplněk k subjunktivu a modálním slovesům – bájad, namítaván, šájad nataván, šájad betaván.
8. Poslech – íránské zprávy./ Trpný rod a vynechávání akuzativní částice –rá.
9. Historie Íránu před příchodem islámu. / Vyjadřování
7. pádu pomocí výrazů tavasot, be vasíle-je (prostřednictvím koho, čeho).
10. Hospodářství, průmysl /Předpony bí a bá.
11. Nová vlna íránského filmu. / Vyjádření vokativu v perštině.
12. Náboženství v Íránu. / Vynechávání koncovek plurálu u výčtu podstatných jmen spojených spojkami va.
13. Video: Afghánistán a Tádžikistán. / Rozšíření číslovek – rovnice, zlomky, násobné číslovky, číselné vazby. Předpokládaný průběh v letním semestru
1. Video: Významné památky Íránu / Slučování podstatných a přídavných jmen podobného významu. Opakování slov za účelem zdůraznění, uskupování, trvání.
2. Návštěva Jazdu. Zoroastriánské památky. / Různé použití spojky va: významy slučovací, odporovací a další.
3. Slavní íránští filozofové / Tvoření idiomů v perštině.
4. Perská kuchyně. / P říčestí minulé jako přídavné jméno, podstatné jméno,
5. Hudba. Tradiční hudební nástroje / Časové věty po slovesech myslet, vědět, vidět, říct, zeptat se.
6. Poslech: Legenda o Rostamovi a Sohrábovi./ Rozšíření optativu.
7. Ženy v Íránu. Historie a současnost. / Částice tá: ve významu „jakmile“, „od doby co“, „pokud“, až do“.
8. Teheránská univerzita. Studium perštiny v Íránu./ Použití sloves ámadan, raftan, dáštan v neosobním tvaru (jádam raft, ejb nadárad, khošam ámad).
9. Video: Esfahán – „půlka světa“ / Složitější pravidla slovosledu v perštině.
10. Poslech: Tradice perské poezie. / Zdvořilostní formy zájmen. Uctivé titulování, slovesa v zdvořilostních formách (tašríf bordan, tašríf ávardan, arz kardan).
12. Moharramové slavnosti v Íránu. / Přehled nejdůležitejích arabských gramatických jevů v perštině.
13. Shrnutí a opakování. Přípravný test.
Praktická jazyková cvičení II navazují na Praktická jazyková cvičení I. Cílem kurzu je prohlubovat jazykové znalosti studentů za pomoci gramatických textů, četby textů, poslechu a sledování videonahrávek.
Studenti diskutují pod vedením lektora na dané konverzační témata, rozšiřují si slovní zásobu určenou k porozumění běžným každodenním situacím a seznamují se s terminologií užívanou ve společenském, kulturním a hospodářském kontextu perskojazyčných zemí. Posluchači vypracovávají v domácí přípravě na zadaná témata jednoduché slohové písemné práce, písemná cvičení zaměřená na prohloubení znalosti mluvnických pravidel jazyka a cvičení v aktivním překladu.
Požaduje se od nich aktivní účast na hodinách. Texty a cvičení čerpají z učebnic a cvičebnic Elághemandán Džafar, Fársí bejámúzím (Učme se perštinu, III--IV) a Moqadam Ahmad Saffár, Zabán-e fársí (Perský jazyk, III).