Tematické okruhy:
1. Z historie teorie překladu. Jazyk a kultura.
2. Ekvivalence, paralelní texty.
3. Tři základní fáze překladatelovy práce.
4. Obecné texty (dopis, zpráva atp.).
5. Úřední dokumenty.
6. Jazyk EU.
8. Odborný text.
9. Reklamní text Text a obraz.
10. Próza.
11. Poezie.
12. Drama.
13. Film.
Seminář je zaměřen na překlady různých typy textů (od komerčních po odborné až po literárn í texty). Po kratším teoretickém
úvodu seminář předpokládá aktivní účast studentů při praktickém překládání zadaných textů. Cílem je seznámit studenty s co nejširším spektrem možných překladatelských zadání tak, aby si uvědomili rozdíly v překladatelském přístupu podle typu textu. Student získá v průběhu práce v semináři s různými typy textů nezbytné základy překladatelské práce.