Náplní kursu je četba a překlad klíčových částí Heideggerova spisu „Vom Wesen des Grundes“ z roku 1929. Pojednání ústředních témat transcendence a svobody obsažené v tomto spisku vrhá objasňující světlo na mnohé myšlenkové motivy „Bytí a času“ či přednášky „Co je metafyzika?“ pocházející zhruba ze stejné doby. Tento spis je významný také tím, že se zde objevuje myšlenka „ontologické diference“ jsoucna a bytí (poprvé formulovaná „Grundprobleme der Phänomenologie“ z roku 1927).
Cílem kursu je především osvojení dovedností nezbytných k překládání cizojazyčných filosofických textů. Přiměřený prostor bude věnován i filosofické interpretaci překládaného textu v kontextu dalších Heideggerových děl. Na konkrétním příkladu Heideggerova spisu by se tak mělo ukázat, jak je při práci s filosofickým textem neoddělitelně spjat výklad s překladem.
Každý účastník semináře přeloží alespoň jednu pasáž textu a alespoň jednou se ujme funkce hlavního korektora překladu jiného studenta.
Požadavky k získání atestu:
- pravidelná účast
- překlad vybrané pasáže a jeho postupné dopracování podle připomínek jiných studentů a vyučujícího
- hlavní korektura překladu jiného studenta