Cílem tohoto předmětu je prohloubit schopnost číst a adekvátně překládat obtížnější latinský básnický text, a to na materiálu římské lyrické poezie (např. Horatius, Statius, elegici, Ovidius a další – konkrétní korpus textů se stanovuje na začátku semestru po dohodě s jeho účastníky). Práce spočívá jednak v zevrubné domácí přípravě (interpretace a překlad vybraných originálních pasáží), jednak ve společném rozboru originálního textu i jeho navržených překladů. Pozornost se věnuje jak důkladnému jazykovému i kulturně-kontextuálnímu porozumění latinskému textu, tak i hledání vhodných výrazových prostředků v češtině. Díky diskusi o navržených možnostech překladu od jednotlivých účastníků semináře se studenti seznámí i s postupy kritiky uměleckého překladu.
Hlavní témata:
• podrobný rozbor textu: lexikum, veršová forma, další básnické a rétorické prostředky, celková strategie
• diskuse o výrazových možnostech latiny a češtiny
• dvě základní metody překladu: adaptační – konformní (konfrontační)
• srovnání s existujícími překlady, jak do češtiny, tak do jiných jazyků (angličtina, francouzština, italština atd.)