Hlavní témata:
- podrobný rozbor textu: lexikum, veršová forma, další básnické a rétorické prostředky, celková strategie
- diskuse o výrazových možnostech latiny a češtiny
- dvě základní metody překladu: adaptační – konformní (konfrontační)
- srovnání s existujícími překlady, jak do češtiny, tak do jiných jazyků (angličtina, francouzština, italština atd.)
Cílem tohoto volitelného předmětu je prohloubit schopnost číst a adekvátně interpretovat překlad latinského básnického textu, a to na materiálu římské lyrické poezie (např. Catullus, Martialis a další – konkrétní korpus textů se stanovuje na začátku semestru po dohodě s jeho účastníky) i epiky (zejména Vergiliova Aeneida). Práce spočívá jednak v zevrubné domácí přípravě (interpretace a překlad vybraných pasáží v originále i v překladu), jednak ve společném rozboru originálního textu i jeho navržených překladů.
Pozornost se věnuje jak důkladnému jazykovému i kulturně-kontextuálnímu porozumění latinskému textu, tak i posouzení vhodnosti zvolených výrazových prostředků v češtině.