Charles Explorer logo
🇬🇧

Aeneis - New Translation Editing

Class at Faculty of Arts |
AGLV00075

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Syllabus

Úvodní hodina

časoměrná nápodoba hexametru hodnoty nového překladu

Kniha 1 srovnání s originálem na základě bakalářské četby

Kniha 2 srovnání s originálem na základě bakalářské četby 

Kniha 3 porovnání s překladem K. Vinařického 1851

Kniha 4 porovnání s překladem J. Novákové

Kniha 5 porovnání s překladem O. Vaňorného 1941 (2. vyd. [1933])

Kniha 6 srovnání s originálem na základě bakalářské četby

Kniha 7 porovnání s překladem v Antické knihovně 1970 (O. Vaňorný, upravil R. Mertlík)

Kniha 8 porovnání s překladem R. Mertlíka 2011

Kniha 9 komentář a rejstřík

Kniha 10 komentář a rejstřík

Kniha 11 komentář a rejstřík

Kniha 12 srovnání závěrečné scény ve všech překladech

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

Náplní semináře je praktické redigování nového překladu Vergiliovy Aenéidy. Po úvodní hodině o překladatelských metodách budeme každou hodinu redigovat jednotlivé zpěvy Aeneidy (celkem 12).

Předmět je určen primárně magisterským studentům latiny

Každý týden semestru musí studenti přečíst jeden zpěv Aenéidy v překladu a přičinit k němu komentáře (vždy přinejmenším 5). Na hodinách budeme vybrané pasáže porovnávat s předchozími překlady (Vinařický, Vaňorný, Nováková, Mertlík) a samozřejmě také konfrontovat s latinským originálem.

Podmínkou udělení zápočtu je aktivní účast na hodinách (max. 3 absence) a pravidelné odevzdávání komentářů k jednotlivým zpěvům.