Chorvatština - praktická jazyková cvičení IV (stylistická a překladatelská)
Mgr. Marija Vlašić - Mgr. Karel Jirásek
Předmět je zaměřen na uplatnění dříve získaných jazykových dovedností při odborném i uměleckém překladu, a to jak z chorvatského jazyka do češtiny, tak i z českého jazyka do chorvatštiny. Důraz je kladen nejen na věcnou správnost a přesnost překladu, ale i jeho stylistickou stránku. Na konkrétních textech je poukazováno na stylistické rozdíly mezi češtinou a chorvatštinou.
V zimním semestru budou na cvičeních překládány texty odborného charakteru z různých oblastí, se kterými se překladatelé v praxi setkávají - (obchod a ekonomie, právo, technika, zdravotnictví, kultura, politika). Cílem je seznámit studenty s nejčastějšími typy překladů a základní terminologií v těchto oborech, naučit studenty jak se vyrovnat s doposud neznámou tematikou, jak a kde dohledat příslušnou terminologii.
Letní semestr bude zaměřen na překládání uměleckého textu. Důraz bude kladen především na stylistickou stránku překladu, jeho adaptaci a přirozené vyznění v cílovém jazyce.
Podmínky udělení atestace za zimní semestr:
- 1 písemně vypracovaný odborný překlad zadaného textu z chorvatštiny do češtiny,
- 1 písemně vypracovaný odborný překlad zadaného textu z češtiny do chorvatštiny,
- aktivní účast na cvičení
Podmínky udělení atestace za letní semestr:
- 1 písemně vypracovaný umělecký překlad zadaného textu z chorvatštiny do češtiny,
- 1 písemně vypracovaný umělecký překlad zadaného textu z češtiny do chorvatštiny,
- aktivní účast na cvičení
Doplňující literatura:
Vrbová, Alena: Stylistika pro překladatele, texty a cvičení, Karolinum, Praha 1998.
Kufnerová, Zlata a kol.: Překládání a čeština, H&H, Jinočany 1994.
Levý, Jiří: Umění překladu, Ivo Železný, Praha 1998. (1. vydání 1963, 2. vydání 1983).