1. Obohacování slovní zásoby. Rozdíly ve slovotvorných postupech mezi chorvatštinou a češtinou. Produktivní modely chorvatské slovotvorby.
2. Rozdíly v míře stylové zabarvenosti u slov odvozených prefixální a sufixální slovotvorbou. Deminutiva, augmentativa, hypokoristika. Problematika přechylování.
3. Užívání slov archaických v novém kontextu a významu. Lexémy úzce spojené s lokálními historickými reáliemi.
4. Mezijazyková homonymie daná historickou příbuzností chorvatštiny a češtiny, rozdíly způsobené významovým posunem, časté chyby při překládání mezi chorvatštinou a češtinou.
5. Rozdíly mezi chorvatštinou a češtinou v tvoření, užívání a formálním pojetí posesivních adjektiv.
6. Rozdíly v reflexivitě a valenci chorvatských a českých sloves.
7. Konverze mezi slovními druhy - odlišnosti v systémových možnostech chorvatštiny a češtiny, odvozování slovesných substantiv a adjektiv.
8. Tvoření zkratek a zkratkových slov, multiverbizace a univerbizace.
9. Frazeologie a idiomatika; hlavní charakteristické znaky, příklady.
10. Přejímání slov, cizí vlivy; hybridní výrazy, kalky.
11. Slovníky chorvatského jazyka v minulosti a dnes.
12. Specifika překladového slovníku. Chorvatsko-česká překladová lexikografie.
13. Terminologické slovníky, lexikony a encyklopedie v chorvatském jazyce.
Cílem předmětu je praktická aplikace a procvičení teoretických poznatků získaných v rámcích přednášky z areálového jazyka v konfrontaci s češtinou. Důraz je kladen na systémové rozdíly mezi oběma jazyky v rovině slovotvorby, lexikologie a frazeologie, což by mělo přispět ke snadnějšímu osvojení areálového jazyka v konfrontaci s češtinou a také vytvořit teoretický základ pro pozdější překladatelskou průpravu.