Charles Explorer logo
🇨🇿

Úvod do teorie překladu (se zaměřením na překlady textů jihovýchodoevropského areálu)

Předmět na Filozofická fakulta |
AJS1000163

Sylabus

1. Teoretická východiska procesu překládání.

2. Text a kontext - kulturní, historické a společenské podmínky vzniku literárního díla a respekt překladatele k těmto jevům.

3. Překlad jako interpretace originálu nebo transpozice do jazykového a literárního úzu cílového prostředí?

4. Překladatelské postupy při překladu uměleckého díla.

5. Jazyková analýza originálu. Výběr vhodných jazykových prostředků v cílovém jazyce - komparativní pohled na oba jazyky. Frazémy. Orientalismy.

6. Stylová analýza, literární kontext originálního díla.

7. Odborné a umělecké předpoklady překladatele.

8. Může překladatel „vylepšovat“ originál? Otázka adaptace originálního díla.

9. Výběr originálního díla s ohledem na literární situaci, ediční politiku a čtenářský vkus v cílové zemi.

10. Problém zastarávání překladů. Etika druhého/dalšího překladu.

11. Role překladatelů na recepci překládaných národních literatur v cílovém prostředí.

12. Vývojové proměny překladů literárních děl do češtiny.

13. Překlad odborného textu (zásadní premisa pro překladatele - důkladná znalost příslušného vědního oboru).

Anotace

Výuka předmětu se soustřeďuje na seznámení studentů s teoretickými východisky translatologických postupů při překladech uměleckých a odborných textů. Cílem je získat přehled o české a slovenské překladatelské škole, o jejích přístupech k procesu překládání.

Studiem předpokládaná jazyková kompetence studentů podpořená teoretickým translatologickým minimem zakládá předpoklad kvalitních překladů uměleckých a odborných textů studovaného jazyka do češtiny.