Charles Explorer logo
🇬🇧

Translatological course

Class at Faculty of Arts |
AJS1000303

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Syllabus

1. Obecné zásady uměleckého překladu.

2. Tři fáze překladatelovy práce.

3. Překladatelská tradice a jazyková tvořivost.

4. Otázka národní a dobové specifičnosti (naturalizace a exotizace).

5. Problematika přeložitelnosti a nepřeložitelnosti.

6. Nářečí, obecná čeština a slang v překladu.

7. Překládání knižního názvu.

8. Překlad frazeologismů, přísloví a ustálených rčení.

9. Jak překládat starší literární texty.

10. Specifičnost překladu divadelních textů.

11. Problematika překládání poezie.

12. Zvláštnosti překladu filmových titulků.

13. Překlad z hlediska redakční praxe.

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

Cílem semináře je podat posluchačům ucelený přehled o základní problematice uměleckého překladu a na základě modelových příkladů je připravit pro praxi v překládání krásné literatury (prózy, poezie, dramatu) a filmových titulků, jakož i pro praxi redakční. Veškeré běžné typy překladů si studenti během semináře sami vyzkoušejí.