Charles Explorer logo
🇨🇿

Překlad odborných textů z/do zvoleného areálového jazyka (rumunština)

Předmět na Filozofická fakulta |
AJS5000039

Sylabus

1. Specifika odborného překladu obecně a překladů z rumunštiny zvlášť.

2. Stylové roviny odborného překladu.

3. Nezbytná podmínka překladatelské práce: znalost reálií a kultury dané země.

4. Rozdíly mezi rumunskou a českou terminologií v humanitních vědách.

5. Literární věda - odlišnosti rumunské a české tradice (žánry, způsob vyjadřování).

6. Jak se překládají historiografické práce (M. Retegan:

1968. Ve stínu Pražského jara, český překlad 2002; Istoria ţărilor Coroanei cehe, rumunský překlad

2007).

7. Úskalí překladu politického diskursu (I. Iliescu: Integrace a globalizace, český překlad

2004).

8. Překládání textů z dějin umění, etnologie a folkloristiky (Rumunské lidové písně, český překlad

1959).

9. Publicistické žánry: zpráva, komentář, sloupek, rozhovor, výzkum veřejného mínění.

10. Žánry na pomezí publicistiky a beletrie: fejeton, esej, reportáž.

11. Práce překladatele specializovaného na odborný překlad s tištěnými a elektronickými slovníky, s internetem, s odborníky v oboru; vytváření vlastních terminologických slovníků.

12. Rozbor překladatelských řešení ve studentských překladech I.

13. Rozbor překladatelských řešení ve studentských překladech II.

Anotace

Předmět uvádí do problematiky odborného překladu a zaměřuje se na rozbor existujících překladů z různých společenskovědních disciplin (z rumunštiny do češtiny a z češtiny do rumunštiny). V navazující praktické části budou analyzovány a hodnoceny studentské překlady kratších odborných textů (komentáře, eseje, studie, umělecká a literární kritika).