Charles Explorer logo
🇨🇿

Překlad uměleckých textů z/do zvoleného areálového jazyka (bulharština)

Předmět na Filozofická fakulta |
AJS5000042

Sylabus

1. Kulturně politické problémy překladatelů v období ?normalizace" vs. vodítka vydávání hodnotných překladů bulharské literatury. 2.

K historii českého překladu: jak v 60. letech Sergej Machonin překládal Valeriho Petrova. 3. Moderní bulharská scénická tvorba (J.

Radičkov, St. Stratiev). 4.

Kontext vzniku českého překladu dramatu Plukovník Pták Ch. Bojčeva. 5.

Překlad současné bulharské grotesky. Problém jazykové a kulturní nepřeložitelnosti.

J. Radičkov. 6.

Překlad moderně pojatého historického románu (V. Mutafčieva). 7.

Rozbor novodobých překladů staré bulharské literatury (V. Bechyňová - Z.

Hauptová). 8. Koncepty výběru a překladu v antologiích bulharské poezie (Jižní vítr, Mladá řeka, Antologie bulharské poezie 20. století). 9.

Stručný přehled disidentské literatury (reportáže a drama G. Markova) a nejnovější vlny. existenciální poezie (B.

Dimitrova, Boris Christov). 10. Bulharská próza a poezie vydávaná v bulharské edici Homo bohemicus (Sofie). 11.

Současný experimentální román Teodory Dimovové. 12. Postmodernistická próza.

Georgi Gospodinov. 13. Překladatelské potíže se současným historickým románem.

Emil Andrejev.

Anotace

Předmět je koncipován jako seminář, jehož cílem je doplnit znalosti studentů o nové a současné krásné literatuře v

Bulharsku. Předpokládá se podrobná znalost aktuálního dění a klíčových uměleckých děl z areálové literatury získaná v předcházejících předmětech navazujícího magisterského studia. Důraz bude kladen na specifické stylové, syntaktické a versologické rozdíly bulharštiny a češtiny, na rozdíly reálií. V rámci předmětu budou prezentováni čeští překladatelé a jejich oblíbené žánry, překladatelské úspěchy; výklad se zaměří i na kulturněhistorické předpoklady vzniku jednotlivých překladů.