Charles Explorer logo
🇨🇿

Teorie a kritika překladu

Předmět na Filozofická fakulta |
AJS5000211

Sylabus

1. Teorie překladu - vymezení předmětu a metodologie zkoumání. Z historie translatologie jako vědné disciplíny. Základní pojmy

2. Obecné zásady uměleckého překladu. Tři fáze překladatelovy práce

3. Překladatelská tradice a jazyková tvořivost

4. Otázka národní a dobové specifičnosti (naturalizace a exotizace). Překlad tzv. bezekvivalentní slovní zásoby

5. Problematika přeložitelnosti a nepřeložitelnosti. Některé typy funkčních souvislostí formy a obsahu textových prvků

6. Překlad metafor. O exkluzivním postavení knižního názvu a jeho překladu

7. Reprodukce nestandardních (nářečních, hovorových, slangových aj.) jazykových prvků v překladu

8. Překlad frazeologizmů, přísloví a okřídlených výrazů

9. Jak překládat starší literární texty. K překládání pohádek

10. Specifičnost překladu divadelních textů

11. Problematika překládání poezie

12. Zvláštnosti překladu filmových titulků

13. Překlad z hlediska redakční praxe

Anotace

Cílem přednášky je podat posluchačům ucelený přehled o problematice uměleckého překladu a na základě modelových příkladů je připravit pro praxi v překládání krásné literatury (prózy, poezie, dramatu) a filmových titulků, jakož i pro praxi redakční.