1. Teorie překladu - vymezení předmětu a metodologie zkoumání. Z historie translatologie jako vědné disciplíny. Základní pojmy
2. Obecné zásady uměleckého překladu. Tři fáze překladatelovy práce
3. Překladatelská tradice a jazyková tvořivost
4. Otázka národní a dobové specifičnosti (naturalizace a exotizace). Překlad tzv. bezekvivalentní slovní zásoby
5. Problematika přeložitelnosti a nepřeložitelnosti. Některé typy funkčních souvislostí formy a obsahu textových prvků
6. Překlad metafor. O exkluzivním postavení knižního názvu a jeho překladu
7. Reprodukce nestandardních (nářečních, hovorových, slangových aj.) jazykových prvků v překladu
8. Překlad frazeologizmů, přísloví a okřídlených výrazů
9. Jak překládat starší literární texty. K překládání pohádek
10. Specifičnost překladu divadelních textů
11. Problematika překládání poezie
12. Zvláštnosti překladu filmových titulků
13. Překlad z hlediska redakční praxe
Cílem přednášky je podat posluchačům ucelený přehled o problematice uměleckého překladu a na základě modelových příkladů je připravit pro praxi v překládání krásné literatury (prózy, poezie, dramatu) a filmových titulků, jakož i pro praxi redakční.