1. Politická terminologie.
2. Státní uspořádání a finačnictví.
3. Právnické termíny, oficiální žádosti a formuláře.
4. Sociologické rozbory textu.
5. Rozdíly mezi novinářskou a internetovou zprávou.
6. Oficiální žádost, formulář.
7. Termíny literární vědy.
8. Tradiční a moderní román.
9. Povídky, novely, jiné krátké texty.
10. Úskalí překládání poezie.
11. Co je a není přeložitelné.
12. Divadelní a filmové texty.
13. Specifika překládání literatury pro děti.
Seminář vychází z předpokladu, že student je vybaven velmi dobrou jazykovou znalostí z bakalářského studia. Cílem semináře je v první polovině semestru rozebrat reálie ze studovaného areálového i českého právnického a finančního systému, aktuální texty v humanitních vědách, politické dokumenty a novinové články.
Důraz bude kladen na rozdíly mezi českou a studovanou terminologií, na specifické pojmy z různých sfér lidské činnosti, na historicky proměnlivý obsah terminologie v humanitních vědách. V druhé polovině semestru se pozornost zaměří na umělecké a publicistické texty.
V rámci předmětu budou překládány různé odborné studie, dokumenty, články a úryvky z knih; výklad se zaměří i na specifické problémy při překládání odborných textů.