1. Překládání a slovníky (jednojazyčný výkladový slovník a překladový slovník, výstavba slovníkového hesla; korpusové nástroje)
2. Funkční styly v češtině a slovinštině a související (lexikografické) příručky
3. Publicistický styl, jeho specifika a překládání publicistických textů
4. Administrativní styl, jeho specifika a překládání administrativních textů
5. Odborný styl:
1) terminologie, její specifika, terminologické slovníky
6. Odborný styl: 2a) překládání vědeckých textů, 2b) překládání prakticky odborných textů (návody ap.)
7. Publicistický styl v překladu, populárně naučné texty v publicistice a jejich překládání
8. Umělecký překlad, principy dobré překladatelské práce
9. Překládání postmoderní literatury, stylový pluralismus v překladu
10. Překládání poezie s pevným metrem
11. Překládání poezie ve volném verši a nonsensové poezie
12. Expresivita v překladu, jazykové prostředky k vyjadřování expresivity
13. Překládání postmoderních literárních textů
Seminář volně navazuje na loňský Úvod do překládání ze slovinského jazyka, pokračuje ve výkladu principů dobré překladatelské práce, dále je rozšiřuje a doplňuje je problematikou překládání textů v jejich stylové pluralitě.
Prolínat se tedy bude oblast translatologie, stylistiky, lexikologie a lexikografie. Součástí seminářů bude přednáška k dané problematice (jednotlivým funkčním stylům a jejich překládání, související lexikologické problematice a nezbytným lexikografickým příručkám). Praktická část semináře bude věnována překladatelským cvičením, aplikaci poznatků o stylu, lexiku v překladu konkrétních textů náležejících k různým funkčním stylům. Součástí seminářů bude rozšířená práce se slovníky různého zaměření, s jednojazyčnými i vícejazyčnými korpusy.
Na semináři budeme pracovat primárně se slovinskými a českými texty, proto je seminář určen zejména studentům slovenistiky.