Cílem kurzu je rozvoj a upevn?ní základních p?ekladatelských a tlumo?nických dovedností. S teoretickými otázkami a problémy p?ekladu se poslucha?i seznamují p?edevším samostudiem doporu?ené literatury, p?i?emž takto nabyté poznatky jsou na hodinách sumarizovány a aplikovány na konkrétní p?ekladovou ?innost v kombinaci korejština-?eština. P?i práci s neadaptovanými materiály kratšího rozsahu (eseje, povídky, ?lánky) jsou studenti konfrontováni se základními úskalími p?ekladatelské ?innosti, jako jsou interference výchozího a cílového jazyka (p?edevším v oblasti syntaktických struktur), vhodnost volby lexikálních ekvivalent?, odlišnost prost?edk? vyjád?ení gramatických a sémantických kategorií v typologicky r?zných jazycích, p?evoditelnost frazeologie a idiomatiky, problém intertextuality a odlišného kulturního pozadí, zachování stylových rovin a jazykových vrstev apod. Na úvod jsou zadávány texty publicistického stylu, p?edevším úvodníky a komentá?e hlavních deník? a m?sí?ník?, v dalších fázích následují texty kratších literárních útvar? (eseje, povídky). Práce na hodinách spo?ívá zejména v rozboru a hodnocení domácích p?eklad?. Podmínkou atestace je soustavná p?íprava a p?edložení p?eklad? zadaných text?. Tematické rozvržení:
1. Uvedení do teorie p?ekladu, základní problémy; zadaní text? k domácí p?íprav?
2. P?eklad publicistického stylu - specifika syntaktické stavby, ustálená spojení a klišé
3. Problematika tzv. "sisa jongo" - terminologie spojená s aktuálními kauzami
4. Kontextové ur?ování významu u sinokorejských složenin, které se neobjevují ve slovnících
5. P?eklad literárního stylu; autorská ?e? versus dialogy, dialekty a slang
6. "Parolový" charakter dialog? - neúplnost, redundantní výrazy, vycpávková slova
7. Kompenzace chyb?jící informace (nevyjád?ené v?tné ?leny, absence rodu a osoby, anafora a deixe)
8. Inertextualita a odkazy v literárních textech
9. P?enos reálií a vkládání p?edpokládané známé informace (poznámky p?ekladatele)
10. Mluvené ve?ejné projevy - specifika stylu, výb?ru gramatických a lexikálních prost?edk?
Kurz zam??ený na rozvoj a upevn?ní p?evážn? p?ekladatelských a v menší mí?e též tlumo?nických dovedností. T?žišt? tvo?í samostatná práce s p?vodním, neadaptovaným materiálem publicistického stylu, dále pak s kratšími literárními útvary
(eseje, povídky) a ve?ejnými mluvenými projevy.