Charles Explorer logo
🇬🇧

Korean Translation and Interpreting Training II

Class at Faculty of Arts |
AKO500102

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Syllabus

Při práci s neadaptovanými materiály kratšího rozsahu (eseje, povídky, dramata atd.) jsou studenti připravování na překladatelskou činnost - od porozumění po publikovatelný překlad - s důrazem na cílový jazyk. Na textech jsou vysvětlovány i nejrůznější styly překladu, relevance tzv. doslovného překladu, vhodnosti poznámkového aparátu apod. Práce na hodinách se soustřeďuje na fáze překladu umělecké prózy a staví na studentských pokusech o překlad. V části tlumočnické průpravy se studenti s rodilým mluvčím snaží o konsekutivní tlumočení a na poslechových materiálech pro úroveň středně pokročilý se učí vědomě využívat krátkodobé paměti, práci se stresem, pohotové formulaci slyšeného obsahu v mateřském jazyce a dalším dovednostem nezbytným pro úspěšné provádění tlumočnické praxe.

Texty a poslechy podle výběru přednášejících. Pro teoretickou průpravu jsou pomocné např.

Fišer, Z. (2009). Překlad jako kreativní proces - teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno, Host

Knittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc, Vydavatelství Univerzity Palackého

Lakoff, G., Johnson. M. (2002). Metafory, kterými žijeme. Brno, Host

Levý, Jiří (1998). Umění překladu. Praha, Ivo Železný

Mounin, Georges (1999). Teoretické problémy překladu. Praha, Karolinum

Müglová, D. (2013). Komunikace, tlumočení, překlad, aneb, Proč spadla Babylonská věž? Nitra, Enigma

Robinson, D. (2012). Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation. London, Routledge

Podmínkou atestace je soustavná příprava, účast na hodinách (75 %) a písemný překlad zadaných textů v kvalitě profesionálního překladu, určeného pro tisk (15 stran čistopisu)

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

Cílem kurzu je rozvoj a upevnění základních překladatelských a tlumočnických dovedností v návaznosti na překladatelský seminář. Teoretické poznatky týkající se překladu jsou aplikovány na konkrétní překladovou činnost v kombinaci korejština-čeština, resp. čeština-korejština (na hodinách s korejským lektorem).

Podmínkou atestace je soustavná příprava, účast na hodinách (75 %) a písemný překlad zadaných textů v kvalitě profesionálního překladu, určeného pro tisk (15 stran čistopisu)