Překladatelský seminář Kurz podává základní přehled problematiky překladu uměleckého textu. Teoretické poznatky jsou ověřovány při analýze českých překladů z lotyšské literatury, zejména z pera Vojtěcha Gaji, Radegasta Parolka, Michala Škrabala, Lenky Matouškové a dalších. Součástí kurzu je vypracování vlastního překladu soudobé lotyšské krátké prózy.
1. Vztah mezi překladem a čtenářem.
2. Komunikační aspekty překladu.
3. Otázky ekvivalence a adekvátnosti překladu.
4. Interpetace a překlad.
5. Redundance v překladu.
6. Vztahy mezi produkcí a recepcí
7. Časoprostor v překladu.
8. Sociální funkce překladu.
9. Drhy zaměření na čtenáře
10. Otázka přeložitelnosti.
11. Překlady nářečí a cizojazyčných pasáží.
12. Další překladatelské problémy.
13. Analýza vlastního překladu. Základní literatura: Hrdlička, M.: Literární překlad a komunikace. Praha
2003. Překlad literárního díla. Praha
1970. Levý, J.: Umění překladu. Praha 1998 (3. vyd.) Levý, J.: České teorie překladu. Praha 1996 (2. vyd.) Překládání a čeština. Praha
1994. Mounin, G.: Teoretické problémy překladu. Praha
1999. Knittlová, D.: K teorii i praxi překladu. Olomouc
2000. Vilikovský, J.: Překlad jako tvorba. Praha
2002. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha
2002.