Charles Explorer logo
🇬🇧

Practice in Translation

Class at Faculty of Arts |
ALV400131

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

Překladatelský seminář Kurz podává základní přehled problematiky překladu uměleckého textu. Teoretické poznatky jsou ověřovány při analýze českých překladů z lotyšské literatury, zejména z pera Vojtěcha Gaji, Radegasta Parolka, Michala Škrabala, Lenky Matouškové a dalších. Součástí kurzu je vypracování vlastního překladu soudobé lotyšské krátké prózy.

1. Vztah mezi překladem a čtenářem.

2. Komunikační aspekty překladu.

3. Otázky ekvivalence a adekvátnosti překladu.

4. Interpetace a překlad.

5. Redundance v překladu.

6. Vztahy mezi produkcí a recepcí

7. Časoprostor v překladu.

8. Sociální funkce překladu.

9. Drhy zaměření na čtenáře

10. Otázka přeložitelnosti.

11. Překlady nářečí a cizojazyčných pasáží.

12. Další překladatelské problémy.

13. Analýza vlastního překladu. Základní literatura: Hrdlička, M.: Literární překlad a komunikace. Praha

2003. Překlad literárního díla. Praha

1970. Levý, J.: Umění překladu. Praha 1998 (3. vyd.) Levý, J.: České teorie překladu. Praha 1996 (2. vyd.) Překládání a čeština. Praha

1994. Mounin, G.: Teoretické problémy překladu. Praha

1999. Knittlová, D.: K teorii i praxi překladu. Olomouc

2000. Vilikovský, J.: Překlad jako tvorba. Praha

2002. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha

2002.