Charles Explorer logo
🇨🇿

Praxe (překladatelská)

Předmět na Filozofická fakulta |
ALV400131

Anotace

Překladatelský seminář Kurz podává základní přehled problematiky překladu uměleckého textu. Teoretické poznatky jsou ověřovány při analýze českých překladů z lotyšské literatury, zejména z pera Vojtěcha Gaji, Radegasta Parolka, Michala Škrabala, Lenky Matouškové a dalších. Součástí kurzu je vypracování vlastního překladu soudobé lotyšské krátké prózy.

1. Vztah mezi překladem a čtenářem.

2. Komunikační aspekty překladu.

3. Otázky ekvivalence a adekvátnosti překladu.

4. Interpetace a překlad.

5. Redundance v překladu.

6. Vztahy mezi produkcí a recepcí

7. Časoprostor v překladu.

8. Sociální funkce překladu.

9. Drhy zaměření na čtenáře

10. Otázka přeložitelnosti.

11. Překlady nářečí a cizojazyčných pasáží.

12. Další překladatelské problémy.

13. Analýza vlastního překladu. Základní literatura: Hrdlička, M.: Literární překlad a komunikace. Praha

2003. Překlad literárního díla. Praha

1970. Levý, J.: Umění překladu. Praha 1998 (3. vyd.) Levý, J.: České teorie překladu. Praha 1996 (2. vyd.) Překládání a čeština. Praha

1994. Mounin, G.: Teoretické problémy překladu. Praha

1999. Knittlová, D.: K teorii i praxi překladu. Olomouc

2000. Vilikovský, J.: Překlad jako tvorba. Praha

2002. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha

2002.