Charles Explorer logo
🇨🇿

Literatura, film, rozhlas (intersémiotický překlad)

Předmět na Filozofická fakulta |
AMKPV2001

Anotace

Náplní kurzu je rozbor literárních předloh filmů a rozhlasových her s ambicí do hloubky jim porozumět a následné kritické srovnání daného díla s jeho filmovou/rozhlasovou adaptací.

Každému literárnímu dílu věnujeme tři až čtyři semináře: nejprve se zaměříme na charakteristiku jazyka a stylu literární předlohy, dále se budeme věnovat interpretaci díla jako celku, načež se soustředíme na srovnání s filmovou/rozhlasovou adaptací. Je proto nezbytné, aby účastníci kurzu v průběhu semestru každé dílo přečetli celé. S příslušným filmem/rozhlasovou hrou bude třeba se seznámit rovněž samostatně (v rámci individuální přípravy).

Cílem kurzu je prohloubit schopnosti studentů v oblasti analýzy a interpretace literárních textů a rozvinout samostatný kritický přístup k uměleckému dílu. Kurz posiluje dovednosti potřebné pro překlad uměleckých textů bez ohledu na jazykovou specializaci.

Program 1. VLČÍ JÁMA: Jarmila Glazarová / Jiří Weiss 2. HAMLET: William Shakespeare / Miroslav Macháček / Gregory Doran 3. VÁLKA S MLOKY: Karel Čapek / Jiří Horčička

Postup práce v seminářích

TÉMA PRVNÍ: Vlčí jáma rozbor autorského stylu Jarmily Glazarové na základě vybraných úryvků interpretace románu jako celku rozbor Weissovy filmové adaptace

TÉMA DRUHÉ: Hamlet (v překladu Zdeňka Urbánka) rozbor Shakespearovy jevištní řeči na základě vybraných úryvků interpretace hry jako celku rozbor vybraných filmových a jevištních podob Hamleta

TÉMA TŘETÍ: Válka s mloky rozbor autorského stylu Karla Čapka na základě vybraných úryvků interpretace románu jako celku rozbor rozhlasové adaptace

Studijní programy