Charles Explorer logo
🇬🇧

Interpretation of selected passages of the SHM

Class at Faculty of Arts |
AMNV00011

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

Cílem přednášky je seznámit studenty s nejnovějšími výsledky bádání v oblasti nesrozumitelných nebo chybně překládaných pasáží Tajné kroniky Mongolů. Zatímco většina starších překladů Tajné kroniky vychází z meziřádkového a volného překladu do čínštiny, moderní bádání poukazuje na to, že překladatelé byli odříznuti od reálií života mongolských kočovníků a mnoho výrazů v původním textu buď přeložili chybně, nebo ponechali bez přesného překladu. Konfrontace nejasných pasáží s realitou tradičního kočovnického života, uchovaného podnes v Mongolsku, a s doplňujícími zdroji (např. mongoská epika) tak otevírá možnost nových interpretací. 1.-2. Koně v TKM - barvy, pohlaví, typy chůze a běhu, druhy výcviku koní 3.-Názvy divokých i domácích zvířat v TKM 4. Názvy rostlin v TKM 5.-6. Etnonyma, rodová a osobní jména v TKM 7. Vojenské a šlechtické tituly v TKM 8. -10. Toponyma v TKM 11. Výrazy související s božstvy, kulty hor a posvátných míst 12. Názvy součástí jurty a předmětů denního užívání 13. Specifika používání gramatických afixů

The aim of the lecture is to acquaint students with the latest research concerning some incomprehensible or incorrectly translated passages of the Secret History of the Mongols. While most of the older translations of the Secret History are based on interlinear and free translation into Chinese, modern research suggests that the translators were cut off from the realities of the life of Mongolian nomads and either translated many expressions in the original text incorrectly or left them without an exact translation. The confrontation of obscure passages with the reality of traditional nomadic life, still preserved in Mongolia, and with additional sources (eg Mongolian epics) thus opens up the possibility of new interpretations.