Charles Explorer logo
🇨🇿

Překlad odborných textů I (EN-CS)

Předmět na Filozofická fakulta |
AMPA00002

Sylabus

Náplní semináře je vždy práce s již hotovými překlady studentů, vypracovanými samostatně předem, konfrontace a komentování různých řešení a v druhé části pak základní překladatelská analýza a reflexe překladatelských problémů textu určeného k překladu na seminář následující. Podle časové náročnosti jsou zařazovány doplňkové aktivity, jako je kolace cizího překladového textu s originálem a jeho cvičná redakce či doplňková terminologická cvičení.  Po dobu trvání distanční výuky budu poskytovat komentáře k zadávaným textům písemně vždy předem, překlady opravovat elektronicky a zasílat individuálně a zároveň popřípadě sestavovat a věšet na web i kompilační materiál ze studentských překladů, na němž bude možno ilustrovat jak správná a invenční řešení, tak případně řešení méně optimální, vždy samozřejmě s odůvodněním a možností další diskuse ze strany studentů.

1) Seznámení s cíli předmětu, tematickými okruhy zadávaných textů a typy překladatelských dovedností, na jejichž rozvíjení se předmět zaměřuje. Překladatelská analýza textu z oblasti ekonomické žurnalistiky – obecné stylové tendence tohoto žánru, se zvláštním zaměřením na komentáře o makroekonomickém vývoji.2) Překlad textu z oblasti ekonomické žurnalistiky I – makroekonomická prognóza. Diskuse nad prolínáním odborně-terminologické a expresivní složky textu. Žurnalistické „zkratky“ makroekonomických termínů.3) Překlad textu z oblasti makroekonomické žurnalistiky II – finanční trhy, typy cenných papírů, související terminologie. Problematika polysémie některých klíčových termínů (equity, debt aj.)

4) Překlad propagačního textu (médium – Bloomberg Businessweek) – prolínání terminologické a konativní složky, profil cílového média a publika jako faktor překladu.<br>5) Struktura a jazyk soukromoprávních smluv I – typické součásti smlouvy, základní problémy překladu právního jazyka (terminologie, redundance, syntaktické otázky aj.), rozbor překladů úvodní části jednodušší smlouvy.6) Jazyk soukromoprávních smluv II.7) Struktura a jazyk mezinárodní smlouvy – přehled typických obecných ustanovení mezinárodních smluv, specifická problematika překládané smlouvy (navracení kulturních statků), terminologické otázky.8) Překlad společenskovědního textu – kulturní historie. Terminologické otázky spjaté se vztahy mezi kulturou výchozího, resp. cílového jazyka a kulturou tematizovanou v textu.

9) Překlad memoárového textu s kulturněhistorickou tematikou – logická koherence a koheze v originálu a překladu ve spojení s metaforičností.10) Překlad odborného politologického textu – tematika volebních systémů.11) Překlad prezentace z tematické oblasti ochrany světového kulturního dědictví. Problematika návaznosti překládaného textu na širší kontext a předchozí komunikaci autor – adresát a také na dikci právních dokumentů (mezinárodních smluv).12) Překlad medicínsko-administrativního textu – dopis farmaceutické firmy zdravotnickým pracovníkům ohledně pravidel pro předepisování a vydávání léků, nebo protokol klinické studie.13) Možnost vypracování cvičného domácího překladu v časovém limitu zkoušky, jeho společný rozbor během semináře.

Anotace

Jednosemestrální předmět překladu odborných, žánrově rozmanitých textů z oblasti hospodářství, obchodu, státní správy, práva a historie pro převod do češtiny. Předmět rozvíjí překladatelskou i komunikační kompetenci, překladatelské techniky a metody, překladatelskou etiku a profesionální postup s využitím IT.

Vzhledem k vysokému stupni konvenčnosti formy je důraz kladen na osvojování terminologie a textových šablon. U každého oboru/žánru jsou studenti vedeni k práci se srovnatelnými českými dokumenty, terminologickými databázemi a zdroji věcných informací.

Studijní programy