1) Úvod do obsahu předmětu, specifika publicistických a esejistických textů a veřejných projevů, rozbor první ukázky k překladu2) Překlad publicistického textu z tematické oblasti vzdělávání do češtiny (význam humanitního vzdělání a jeho současné ohrožení v prostředí amerických vysokých škol). Argumentační koherence textu, zacházení s kulturně specifickými reáliemi z oblasti vzdělávání.3) Překlad publicistického textu o významu humanitního vzdělání do angličtiny4) Překlad eseje s genderovou tematikou I – Men Still Explain Things to Me (do češtiny)5) Překlad eseje s genderovou tematikou II – Why Women Can´t Have It All (do češtiny)6) Překlad publicistického článku s genderovou tematikou shodnou s tématem č. 5 (do angličtiny)7) Sarkasmus v anglosaské publicistice I – překlad textu na téma migrace. Dominance expresivní, hodnotící funkce v textu a její převod.8) Sarkasmus v anglosaské publicistice II – překlad textu na ekologické téma.9) Sarkasmus v české publicistice – překlad do angličtiny z jedné z tematických oblastí probíraných výše.10) Překlad filosoficky laděné esejistiky – Isaiah Berlin: The Hedgehog and the Fox. Důraz na myšlenkovou koherenci a pointování textu a jejich odraz v syntaxi.11) Překlad publicistiky s výrazným autorským stylem – srovnání studentských verzí a oficiální publikované verze překladu publicistického článku Karla Čapka (výbor Believe in People)12) Překlad veřejného politického projevu I (do češtiny). Specifika překladu určeného pro ústní přednes.<br>13) Překlad veřejného politického projevu II (do angličtiny)<br>
Jednosemestrální předmět oboustranného překladu náročných publicistických textů, veřejných projevů a esejistiky, který je obsahově zaměřen zejména na texty společenskovědní. Další rozvoj překladatelské kompetence je doplněn rozvojem znalostí a dovedností v oblasti technik redakce a korektur (vedle témat přímo uvedených v sylabu jsou průběžně zařazovány ukázky cizích překladů a studenti se učí jejich profesionálnímu hodnocení).
V návaznosti na předchozí předměty má student zvládnout odborný posudek kvality neliterárního překladu. Rozvíjí se tvůrčí přístup k překladu, kritické schopnosti a schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem.
Cílem je především zvládnutí náročných překladatelských dovedností a základů redakční práce.