Sylabus:1) Teoretický úvod do problematiky metra a rýmu (druhy stop, tónický a sylabický princip v českém a anglickém verši, překlad anglického pětistopého jambu) – přednáška vyučující s ukázkami správných postupů a chyb na cvičných studentských pokusech o rýmovanou poezii2) Překlad blankversu – ukázky z dramatických monologů Roberta Browninga3) Překlad rýmované poezie – výběr a analýza překladů ukázek, z nichž si studenti mohou volit: sonety W. Shakespeara, Johna Donna a Elizabeth Barretové-Browningové, rýmovaná současná poezie – Tony Harrison, Philip Larkin, případná srovnání s existujícími profesionálními překlady4) Překlad moderní nerýmované poezie – analýza obrazného jazyka, princip ozvláštnění: Craig Raine a „marťanská poezie“ (Martian Sends a Postcard Home), Ted Hughes a význam rytmické složky básně (Bride and Groom Lie Hidden for Three Days)5) Překlad poezie pro děti – básně Shela Silversteina, jejich příbuznost poezii Emanuela Frynty, specifika překladu dětské poezie (zejména nutnost substitucí)6) Teoretický úvod do překladu dramatu – specifická kritéria pro překlad dramatických textů7) Překlad úryvku současné komedie s narážkami na známé hry shakespearovského kánonu – problematika intertextovosti v divadelní hře (Bruce Kane: The Real Problem)8) Překlad komedie z divadelního prostředí (Michael Frayn: Noises Off) – situační humor, princip „hry ve hře“, analogie tématu s Čapkovým textem Jak vzniká divadelní hra, zhlédnutí vybraných ukázek pojetí hry na českých scénách8) Překlad klasické konverzační komedie, pointování replik, zacházení s reáliemi, slovní hříčky (Oscar Wilde, The Importance of BeingEarnest), problematika překladové tradice (soudní spory o název hry)9) Překlad jednoaktového dramatu z prostředí krizové linky – dramatický „monolog“ postavy na telefonu, domýšlení kontextu a replik druhé strany, srozumitelné zprostředkování situace divákovi.10) Překlad dramatu silně zakotveného ve výchozí kultuře (divadelní hra z prostředí britského parlamentu). Jazyková profilace postav (labourističtí versus konzervativní poslanci), slovní a situační humor.11) Překlad psychologického dramatu (Edward Albee: Who Is Afraid of Virginia Woolf)12) Překlad absurdního dramatu (Tom Stoppard: Rosencrantz and Guildenstern Are Dead)13) Prostor pro tematické návrhy studentů
Jednosemestrální předmět, který navazuje na Překlad literárních textů I, se věnuje překladu literárních děl různých žánrů a forem z cizího jazyka do češtiny. Vzhledem ke komplementaritě s Překladem literárních textů I se kurs zaměřuje na texty poetické a dramatické. Část semestru může být v závislosti na aktuálních publikačních příležitostech vyhrazena rovněž společnému seminárnímu projektu (překlad povídky či umělecké eseje do literárního časopisu či sborníku).
Cílem je naučit studenty základním metodám, technikám a postupům pro převod uměleckého textu ve všech jeho fázích na pozadí dobové české překladatelské normy. Vzhledem k převažujícímu charakteru textů zahrnuje seminář i úvod do versologické problematiky a problematiky divadelní řeči. Důraz je kladen na fázi analytickou a interpretační, dobové konvence a normy překladu.
Student se rovněž učí, jak přistupovat k hodnocení literárního překladu a jeho kritice. Rozvíjí se tvůrčí přístup k překladu, kritické schopnosti a schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem jako součásti profesionálního jednání.
Cílem je především zvládnutí náročných překladatelských dovedností i základů redakční práce v nakladatelství.