Charles Explorer logo
🇬🇧

Literary Translation II (EN-CS)

Class at Faculty of Arts |
AMPA00007

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Syllabus

Sylabus:1) Teoretický úvod do problematiky metra a rýmu (druhy stop, tónický a sylabický princip v českém a anglickém verši, překlad anglického pětistopého jambu) – přednáška vyučující s ukázkami správných postupů a chyb na cvičných studentských pokusech o rýmovanou poezii2) Překlad blankversu – ukázky z dramatických monologů Roberta Browninga3) Překlad rýmované poezie – výběr a analýza překladů ukázek, z nichž si studenti mohou volit: sonety W. Shakespeara, Johna Donna a Elizabeth Barretové-Browningové, rýmovaná současná poezie – Tony Harrison, Philip Larkin, případná srovnání s existujícími profesionálními překlady4) Překlad moderní nerýmované poezie – analýza obrazného jazyka, princip ozvláštnění: Craig Raine a „marťanská poezie“ (Martian Sends a Postcard Home), Ted Hughes a význam rytmické složky básně (Bride and Groom Lie Hidden for Three Days)5) Překlad poezie pro děti – básně Shela Silversteina, jejich příbuznost poezii Emanuela Frynty, specifika překladu dětské poezie (zejména nutnost substitucí)6) Teoretický úvod do překladu dramatu – specifická kritéria pro překlad dramatických textů7) Překlad úryvku současné komedie s narážkami na známé hry shakespearovského kánonu – problematika intertextovosti v divadelní hře (Bruce Kane: The Real Problem)8) Překlad komedie z divadelního prostředí (Michael Frayn: Noises Off) – situační humor, princip „hry ve hře“, analogie tématu s Čapkovým textem Jak vzniká divadelní hra, zhlédnutí vybraných ukázek pojetí hry na českých scénách8) Překlad klasické konverzační komedie, pointování replik, zacházení s reáliemi, slovní hříčky (Oscar Wilde, The Importance of BeingEarnest), problematika překladové tradice (soudní spory o název hry)9) Překlad jednoaktového dramatu z prostředí krizové linky – dramatický „monolog“ postavy na telefonu, domýšlení kontextu a replik druhé strany, srozumitelné zprostředkování situace divákovi.10) Překlad dramatu silně zakotveného ve výchozí kultuře (divadelní hra z prostředí britského parlamentu). Jazyková profilace postav (labourističtí versus konzervativní poslanci), slovní a situační humor.11) Překlad psychologického dramatu (Edward Albee: Who Is Afraid of Virginia Woolf)12) Překlad absurdního dramatu (Tom Stoppard: Rosencrantz and Guildenstern Are Dead)13) Prostor pro tematické návrhy studentů

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

Jednosemestrální předmět, který navazuje na Překlad literárních textů I, se věnuje překladu literárních děl různých žánrů a forem z cizího jazyka do češtiny. Vzhledem ke komplementaritě s Překladem literárních textů I se kurs zaměřuje na texty poetické a dramatické. Část semestru může být v závislosti na aktuálních publikačních příležitostech vyhrazena rovněž společnému seminárnímu projektu (překlad povídky či umělecké eseje do literárního časopisu či sborníku).

Cílem je naučit studenty základním metodám, technikám a postupům pro převod uměleckého textu ve všech jeho fázích na pozadí dobové české překladatelské normy. Vzhledem k převažujícímu charakteru textů zahrnuje seminář i úvod do versologické problematiky a problematiky divadelní řeči. Důraz je kladen na fázi analytickou a interpretační, dobové konvence a normy překladu.

Student se rovněž učí, jak přistupovat k hodnocení literárního překladu a jeho kritice. Rozvíjí se tvůrčí přístup k překladu, kritické schopnosti a schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem jako součásti profesionálního jednání.

Cílem je především zvládnutí náročných překladatelských dovedností i základů redakční práce v nakladatelství.

Study programmes