SYLABUS ZS 2018-1910/01, 1) Americká literatura v převodech J. V. Sládka přednáška a seminář: J. V. Sládek jako anglista a překladatel. Bret Harte: Vyvrženci Poker-Flatští. Dostupné v digitalizovaném archivu časopisů Ústavu pro českou literaturu AV ČR: http://archiv.ucl.cas.cz → virtuální studovna → digitální archiv literárních a kulturních časopisů → Lumír IIIpříprava<br>- Obsah Lumíru - ročníku 1/1873: Co tento ročník Lumíru přinesl z překladové literatury (uvažujte též o lit. druzích a žánrech); jaká byla skladba textů ročníku z hlediska literárních a publicistických druhů a žánrů a z hlediska původní a překladové literatury - Sládkův překlad povídky „Vyvrženci Poker-Flatští“: číslo 1 ročníku 1873, s. 10-12.Vyberte 4 pasáže ze Sládkova překladového českého textu, které se vám zdají z různých důvodů nesrozumitelné (možná takové nebudou); vyberte dále naopak 4 pasáže z vašeho hlediska překladatelsky zdařilé. Snažte se zformulovat proč, v obou případech. Až potom případně srovnávejte s originálem povídky The Outcasts of Poker Flat, in: T. Inge, ed., A 19-Century American Reader, pp. 504-510, nebo na http://www.bartleby.com/310/4/2.html). Soustřeďte se na případnou komiku originálu a překladu. Doporučená literatura: Jana Vosmanská: Josef Václav Sládek a začátky české amerikanistiky.Mgr. diplomová práce, Ústav translatologie FF UK 2008.- Tipy pro kratší písemný úkol v češtině (výklad/esej), vždy opatřit udáním primárních a sekundárních zdrojů :- Popis Sládkových učebnic angličtiny (English Reading Book 1875; Průpravná mluvnice anglického jazyka s příklady výslovností a slovníkem 1872, 2. vyd. 1891), diachronní zachycení alespoň tří odlišností od současného úzu výuky jazyka a literatury - Sládkova studie „Bájesloví a pověsti severoamerických Indiánův“ (in Americké obrázky)Tip na zkouškovou práci: Diachronní srovnání českého překladu Hartovy povídky „The Outcasts of Poker Flat“ (nebo jiné jeho povídky) v českém překladu J. V. Sládka a A. J. Šťastného).10/08, 2) J.V. Sládek, dokončení tématu. Joel Chandler Harris a jeho český překladatel Ivan Poldauf.příprava: - Analýza celého Sládkova překladu Hartovy povídky. Četba jedné ze tří původních českých próz, otištěných v Lumíru 1873/roč 1 (Sv. Čech, „Taroky“; Lad. Stroupežnický, „Pražská trafikantka“; J. V. Sládek; „Můj pan chef“). Úvaha o souvislostech Sládkovy překladatelské literární řeči a původní literárrní řeči, reprezentované danými vzorky.10/15, 3)Povídky Joela Chandlera Harrise v originálu a českém překladu; srovnání textů a kontextů. Texty ke stažení na intranetu (číslované soubory JPG a „Uncle Remus.PDF“)<br>příprava: udělejte si nejdříve obecné poznámky k četbě 2 povídek Joela Chandlera Harrise v českém překladu I. Poldaufa, které popíšou příznakové jazykové rysy simulovaného ústního vyprávění (oproti spisovné češtině). Potom ve vámi zvoleném úryvku v rozsahu cca 1/2 strany postupujte podrobně větu po větě – abyste mohli své poznatky představit v 5-minutové prezentaci (úryvky promítneme elektronicky).<br>Po četbě Poldaufem přeložených českých povídek přečtěte povídky v originále (intranetové přílohy jako obrázky JPG až do čísla 180; zvažte kvůli kontextu i zbytek, 181-187: ilustrace a d.). Pročtěte také všechny doprovodné texty k českému překladu, snažte se zformulovat, jaké jsou hodnoty originálu a jaké hodnoty v přeložených povídkách překladatel čtenářům nejdůrazněji nabízí (tedy budete používat, prosím, Touryho koncept invariantu, formulovaný in Toury 1995; 2012). <br>Doporučená literatura: Thomas P. Riggio, „Uncle Tom Reconstructed“ in American Quarterly Vol. 28, No. 1 (Spring, 1976), pp. 56-70 – dostupné na intranetu UTRL, má stránka, rubrika “texty ke studiu literatury a kulturní historie”Tip na zkouškovou práci: Diachronní srovnání českého překladu jedné z Harrisových bajek v překladu I. Poldaufa a ve starším překladu P. Denka z roku 1940.10/22, 4)Langston Hughes: případová studie socialistické manipulace afroamerických tvůrcůpřednáška a seminář, příprava:Čtěte české verze povídek afroamerického autora Langstona Hughese, které najdete na intranetu ÚTRL. Překlady pocházejí z průběhu 50. let 20. století, byly otištěné v různých českých časopisech. Jedna povídka, Bop, je ve dvou překladech; jedna povídka je jiného charakteru než všechny ostatní. Zformulujte, co mají ty všechny ostatní společného a do jaké míry jsou nebo nejsou ty společné prvky závislé na jazyce překladu. Zformulujte i to, v čem je ta jedna jiná. Popište si (pro sebe v poznámkách) styl překladu jednotlivých překladatelů. Tři z českých povídek srovnejte s originály, které jsou také v deskách. Zformulujte si odpovědi pro všechny úkoly práce s textem.Doporučená literatura: Alena Chejnová: České překlady z díla Langstona Hughese a problematika překladu černošské angličtiny v jeho próze a dramatech, Mgr. diplomová práce, ÚTRL 2005.Tipy pro kratší písemný úkol v češtině (výklad/esej), vždy opatřit udáním primárních a sekundárních zdrojů :- Vybraná báseň Langstona Hughese ve dvou českých překladech. Srovnání překladů.
Tip na zkouškovou práci: Langston Hughes, Sladká mucholapka života, přel. Josef Škvorecký. In: Světová literatura 1958/ roč. 3 (5). Praha: SNKLHU. (Oba texty rezervovány u knihovníka; řekněte, že dovoluji, abyste si je půjčili domů, když si to zvolíte jako téma). Zasadit do kontextu Hughesova díla. Charakteristika originálu (textový útvar, styl) a charakteristika Škvoreckého jazykově stylových řešení. 10/29, 5) SAMOSTUDIUM A NÁVŠTĚVA AMERICKÉHO DIVADELNÍHO PŘEDSTAVENÍ NA ČESKÉM JEVIŠTI: koupit si program!<Edgar Lawrence Doctorow: Ragtime, 1975, česky 1982 (přel. J. Josek)přednáška a seminář, příprava:Četba celého románu je pro kurz povinná. Úryvky pro translatologickou analýzu budou specifikovány. Čtěte nejdřív překlad a všímejte si stavby a jazyka románu vzhledem k tématům. PÍSEMNĚ – stačí v poznámkách – zformulujte své poznatky; také svoje čtenářská zjištění o překladu (po srovnání s originálem) a podpořte příklady. Doporučená literatura: Doslov Miroslava Jindry k českému překladu (vydání z roku 1985) Tipy pro kratší písemný úkol v češtině (výklad/esej), vždy opatřit udáním primárních a sekundárních zdrojů :- Vyberte z románu 2 – 3 postavy či události a vyložte, do jaké míry jsou historicky autentické a do jaké míry vyfabulované11/05, 6) SAMOSTUDIUM A NÁVŠTĚVA AMERICKÉHO DIVADELNÍHO PŘEDSTAVENÍ NA ČESKÉM JEVIŠTI: koupit si program!11/12, 7) SAMOSTUDIUM (Čtěte Rothova Eléva v českém překladu…, a d.); náhrada hodiny 11/19: studentské referáty o navštíveném divadelním představení, jeho překladu, pojetí inscenace a možné recepci v českém kontextu.Tipy pro kratší písemný úkol v češtině (výklad/esej), vždy opatřit udáním primárních a sekundárních zdrojů :- Recenze dané inscenace, včetně překladu (stačí na základě vnímání české jevištní řeči). Recenze by měla nějak srovnat původní kontext vzniku a uvedení s cílovým a uvážit možnou českou recepcí. Vycházet z programu a citovat jej (režie, překlad) je nutné.11/19, 8) Česká obliba Philipa Rothe a jeho vztah k Čechám. přednáška a seminář:Čtěte Rothova Eléva v českém překladu s ohledem na témata, jejich způsob podání ve vyprávění, styl. Čtěte také s ohledem na překladovost (J. Levý); na přirozenost/adekvátnost (pojmy G. Touryho). Četba tohoto krátkého románu je pro kurz povinná; probírané úryvky na hodině: s. 5-39, 89-110 z českého překladu v xeroxové kopii v deskách knihovně; v tomto rozsahu srovnání s originálem The Ghost Writer; odpovídající části románu též v xeroxové kopii v knihovně. Zformulujte, jak rozumíte příběhu The Ghost Writer/Elév v souvislosti se stylem jeho vyprávění; zformulujte v pěti rysech svou charakteristiku překladu. <br>Doporučená literatura: Četba kritik českého překladu od M. Pohorského a Z. Berana, xeroxové kopie v deskách v knihovně. Tipy pro kratší písemný úkol v češtině (výklad/esej), vždy opatřit udáním primárních a sekundárních zdrojů :- Rozhovor Philipa Rothe s Ivanem Klímou: vysvětlení hlavních témat, Rothových a Klímových akcentů- Heda Kovályová a překládání: individuální výkladová sondaTip na zkouškovou práci: Napište svou vlastní kritiku překladu, která by měla spojit prvky recenze románu se zapojením vaší vlastní interpretace, s podchycením strategie překladu a zhodnocením její úspěšnosti (včetně příkladů).11/26, 9) Básně Sylvie Plath v českých překladech Jana Zábrany, Jiřiny Haukové a Tomáše Hráchapřednáška a seminář:Rozbor básně „Jilm“ ve třech překladech a ve srovnání s originálem („Elm“); básně „Táto“ („Daddy“) a „Ž
Studenti se učí uvažovat o literárních překladech jako o mezikulturní komunikaci a způsobu vytváření hodnot světové literatury v českém kulturním povědomí. Čtou vybraná díla převážně americké literatury vzniklá od 19. století do současnosti. Porovnávají jejich role ve "výchozí" americké kultuře a v kultuře české, učí se vnímat překlad jako produktivní recepci. Při studiu kontextů výchozích i cílových děl nabývají schopnost ze zdrojů získat a zpracovat hledané informace.
V seminářích se studenti učí a procvičují translatologický rozbor vybraných úryvků z originálů a překladů probíraných děl, přičemž identifikují jazykové a textové prostředky, které naplňují jedinečnou sdělovací a estetickou funkci jednotlivých literárních děl - "výchozích" a "cílových". Důraz je - ve smyslu translatologického modelu Gideona Touryho (Descriptive Translation Studies and Beyond, 1995, 2012) - kladen na překlad jako fakt cílové kultury: studenti se učí rozeznávat překladatelská řešení a chápat je jako součásti celkových strategií překladu, závisejících na normách a kulturním kontextu, případně rozrušujících je. Tímto se de facto učí kompetencím redakčních a nakladatelských pracovníků.
Podmínkou atestace je 75% účasti na přednáškách a seminářích, prokázaná příprava na semináře, včetně jednoho kratšího, písemně vypracovaného úkolu (3 normostrany) – k odevzdání do konce výuky v letním semestru. Zkouška se skládá z písemné práce (7 normostran, vypsaná témata – viz sylabus) a ústní translatologické analýzy (úryvku literárního textu a jeho překladu). literatura: primární texty v sylabu níže; odborná literatura viz SIS technická poznámka: vzhledem k zaměření kurzu je doporučeno, abyste VĚTŠINOU četli zadané primární texty nejdříve česky, pak anglicky (tak se to i shoduje s teorií G. Touryho) – případně alespoň zadané úryvky nejdřív česky, pokud ovšem není stanoveno jinak. Přednášková část kurzu je důrazně doporučena pro ty, kteří chtějí z kurzu získat atestaci.